(Redirected from Viennese)'Viennese German' is the city dialect spoken in
Vienna, the capital of
Austria and is counted among the
Austro-Bavarian dialects. Even in
Lower Austria, the
state surrounding the city, many of its expressions are not used, while farther to the west they are often not even understood.
Linguistic Peculiarities
Viennese is noticeably different from the Austrian form of
Standard German as well as other dialects spoken in Austria (''see also
Austrian German and
Austro-Bavarian'').
At the beginning of the 20th century one could differentiate between four Viennese Dialects (named after the districts in which they were spoken): ''Favoritnerisch'', ''Meidlingerisch'', ''Ottakringerisch'', and ''Floridsdorferisch''. Today these labels are no longer applicable and one speaks of ''one'' Viennese dialect whose usage differentiates itself as one moves further away from the city.
Phonology
Viennese
phonology does not particularly differentiate itself from the other
Middle Bavarian dialects. The following are typical characteristics found in Middle-Bavarian and also in Viennese:
★
Consonant tenseness: Voiceless
fortis consonants become lenis-Consonants [p, t, k] become voiceless
Lenis-consonants [, , ]. The [k] however, usuall remains Fortis, when it follows a vowel.
★
Vocalizing of the [l] within a word after a vowel,
e.g. ''also'' → ''oeso'' [], ''Soldat'' → ''Soedot'' [], ''fehlen'' → ''föhn'' [], ''Kälte'' → ''Köödn'' []
★ Vocalizing of the [l] at the end of a word, after a vowel,
e.g. ''schnell'' → ''schnöö'' [], ''viel'' → ''vüü'' []
★ Unrounding front
vowels after
palatal consonants,
e.g. ''Glück'' [] → ''Glick'' [], ''schön'' [] → ''schee'' []
★ Rounding unrounded vowels that come before palatal consonants [],
e.g. ''schneller'' → ''schnöller'' [], ''vielleicht'' → ''vülleicht'' [], ''wild'' → ''wüüd'' []
The following, however, are only found in Viennese:
★
Monophthongization: Compared to Standard German and to other Bavarian dialects,
diphthongs are often monophthongized.
For example:
★
★ Standard German ''heiß'' – Bavarian ''hoaß'' – Viennese ''haaß'' []
★
★ Standard German ''weiß'' – Viennese ''wääß'' []
★
★ Standard German ''Haus'' – Viennese ''Håås'' []
★ It is typical to lengthen vowels somewhat, often at the end of a sentence. For example: ''Heeaasd, i bin do ned bleeed, wooos waaasn ii, wea des woooa'' (Standard German ''Hörst du, ich bin doch nicht blöd, was weiß denn ich, wer das war'').
★ The "Meidlinger L": In the
working class dialect, the pronunciation of the letter "l" reflects the
Czech pronunciation. This is known as ''Meidlinger L''.
★ Inserting vowels into consonant clusters (
Epenthesis): Likewise depending on the social class, every now and then a speaker may insert a vowel (
near-Schwa) between two following consonants. This usually results in an additional syllable, which "intensifies" the word and usually has a negative feeling to it.
Examples:
★
★ Standard German ''Geh!'' – Viennese ''Vaschwind!'' – intensified ''Vasch'a'wind!''
★
★ Standard German ''Verbrecher!'' – Viennese ''Vabrecha!'' – intensified ''Vab'a'recha!''
★
★ Standard German ''abgebrannt'' – Viennese ''oobrennt'' – intensified ''oob'a'rennt''
★
★ Standard German ''Geradeaus!'' – Viennese ''Groodaus!'' – intensified ''G'a'roodaus!''
Grammar
In the realm of grammar, one does not find many differences with other Austro-Bavarian dialects. The following are typical:
★ avoidance of the
genitive case
★ use of the preposition ''ohne'' (without) with the
dative case instead of the
accusative
★ The replacement of "ihn" or "ihm" with "eam", for instance: "Hast du ihn gesehen?" ("Have you seen him?") would be in Viennese "Host eam gsehn?"
★ The avoidance of the personal pronouns in the second person singular, for instance "Bist deppert?" ("Are you a fool?") instead of High German "Bist DU blöd?"
Vocabulary
It is in its vocabulary where Viennese is most distinct.
Influences on the Vocabulary
The Viennese vocabulary displays particular characteristics. Viennese retains many
Middle High German and sometimes even
Old High German roots. Furthermore, it integrated many expressions from other languages, particularly from other parts of the former
Habsburg Monarchy, as Vienna served as a
melting pot for its constituent populations in the late
19th century and early
20th century.
The transcription of Viennese has not been standardized. Thus, the rendering of pronunciation here is incomplete:
Examples
★ from
Old High German:
★
★ ''Zähnd'' (Standard German ''Zähne'', English ''teeth'', from zand)
★
★ ''Hemad'' (''Hemd'', = English ''shirt'', from ''hemidi'')
★ from
Middle High German:
★
★ ''Greißler'' (=''small grocer'', from ''griuzel'' -
diminutive of ''Gruz'' =''grain'')
★
★ ''Baaz'' (=''slimy mass'', from ''batzen''=''being sticky'')
★
★ ''si ohfrettn'' (=''to struggle'', from ''vretten'')
★ from
Hebrew and
Yiddish:
★
★ ''Masl'' (=''luck'', from masol)
★
★ ''Hawara'' (=''friend, companion'', from ''chaver'')
★
★ ''Gannef'' (=''crook'', from ''ganav'')
★
★ ''Beisl'' (=''bar, pub'', from ''bajser'')
★ from
Czech:
★
★ ''Motschga'' (=''unappetizing mush'', from ''mocka''=''residue in a pipe'' or ''macka''=''Sauce, Soup'')
★
★ ''Pfrnak'' (=''(big) nose'')
★ from
Hungarian:
★
★ ''Maschekseitn'' (=''the other side'', from ''a másik'')
★
★ ''Gattihosn'' (=''long underpants'', from ''gatya'' = ''trousers'')
★ from
Italian:
★
★ ''Gspusi'' (=''girlfriend'', from ''sposa'')
★
★ ''
Gstanzl'' (=''Stanza of a humorous song'', from stanza)
★
★ ''Gusta'' (=''appetite for something'', from ''gusto'')
★ from
French:
★
★ ''Trottoa'' (=''sidewalk'', from ''trottoir'')
★
★ ''Lawua'' (=''washbowl'', from ''lavoir'')
★
★ ''Loschi'' (from ''logis'')
===
Pragmatics===
In Viennese one increasingly finds the following pragmatic peculiarities:
★ Frequently occurring
ironic speech which is marked neither through
intonation nor through
gestures. This is – especially for foreigners – a source of misunderstandings.
★ Exaggeration:
Hyperbole is the rule.
This also includes, as “opposite exaggeration,” the recognizable
diminutive suffixes such as ''-l'' or ''-erl'' (as in ''Kaffeetscherl'' or ''Plauscherl'').
For example: The sentence ''I bin an hoibn Dog ummadumgrennt, woa in hundert Gschäfter und hob nix gfundn'' literally means "I have run around for half a day, was in a hundred stores and found nothing to buy." However, this really means that the person was probably in three stores for about an hour and only bought a little bit.
Tendencies
In more recent times Viennese has become closer to Standard German; this has developed into a kind of Standard German spoken with a typical Viennese
accent (for example, the original Viennese ''Wos host’n fir a Notn gschriebn?'' becomes modern ''Was hast’n für eine Note g’schrieben?''). The typical Viennese monophthongization, through which the dialect differentiates itself from the neighboring dialects, remains, but mostly in the form of a developing “Pseudo-Standard German” that many foreigners, particularly from other states, feel is ugly.
For example: ''Wäääßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham?'' (Standard German ''Weißt du, was für ein widerliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen?'') The monopthongized
Diphthongs, like ''ei'' ~ ''äää'' or ''au'' ~ ''ååå'', are particularly stressed and lengthened.
The reason for the convergence of the typical Viennese Dialects, is the attitude, strengthened by the media, that ''Urwienerisch'' is to be considered something of the
Proletariat. With the rising standard of living the original Viennese can further converge, as it is considered a sign of low-class origins, while the unique Viennese words (such as ''Zwutschgerl'') however generally stay in use.
See also
★
Austropop
★
Austrian German
★
Austro-Bavarian
External Links
★
Viennese for Americans - A Phrase Book (''A humorous guide to speaking Viennese; no translations into High German'')
★
Radio Wien (''Live broadcasting from Vienna mostly in Viennese dialect'')