A 'targum' (
Hebrew: תרגום, plural: ''targumim'') is an
Aramaic translation of the
Hebrew Bible (
Tanakh) written or compiled in
Palestine or in
Babylonia from the
Second Temple period until the early
Middle Ages (late first millennium). Targum also means translation or interpretation. In
Arabic Targem (verb) means to translate or interpret. (Mutargem = Translator/Interpreter).
Aramaic was the dominant language or
lingua franca for hundreds of years in the major Jewish communities of the Palestine and Babylonia. To facilitate the study of Tanakh and make its public reading understood, authoritative translations were required. As translations, the ''targumim'' largely reflect rabbinic (i.e.
midrashic) interpretation of the Tanakh, and are notable for eschewing anthropomorphisms in favor of allegorical readings.
[1] (
Rambam, for one, notes this often in
The Guide.) This is true both for those ''targumim'' that are fairly literal, as well as for those which contain a great many midrashic expansions.
The two "official" Targumim

11th century Hebrew Bible with targum, perhaps from Tunisia, found in
Kurdistan: part of the Schøyen Collection.
The two most important ''targumim'' for liturgical purposes are:
★
Targum Onkelos on the
Torah (The Law)
★
Targum Jonathan ben Uzziel on the
Nevi'im (The Prophets)
These two ''targumim'' are mentioned in the Babylonian
Talmud as ''targum dilan'' ("our Targum"), giving them official status. In the synagogues of talmudic times, Targum Onkelos was read alternately with the Torah, verse by verse, and Targum Jonathan was read alternately with the selection from Nevi'im (i.e. the
Haftarah). This custom continues today in Yemenite Jewish synagogues. The
Yemenite Jews are the only Jewish community to continue the use of Targum as liturgical text, as well as to preserve a living tradition of pronunciation for the Aramaic of the ''targumim'' (according to a Babylonian dialect).
Besides its public function in the synagogue, the Talmud also mentions ''targum'' in the context of a personal study requirement: "A person should always review his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the ''targum'' once" (Berakhot 8a-b). This too refers to Targum Onkelos on the public Torah reading and to Targum Jonathan on the
haftarot from Nevi'im.
Medieval biblical manuscripts of the Tiberian
mesorah sometimes contain the Hebrew text interpolated, verse-by-verse, with the official ''targumim''. This scribal practice has its roots both in the public reading of the Targum and in the private study requirement.
The two "official" ''targumim'' are considered eastern (Babylonian). Nevertheless, scholars believe they too originated in the Palestine because of a strong linguistic substratum of western Aramaic. Though these ''targumim'' were later "easternized", the substratum belying their origins still remains.
In post-talmudic times, when most Jewish communities had ceased speaking Aramaic, the public reading of Targum along with the Torah and Haftarah was abandoned in most communities. In Yemen, however, rather than ''abandoning'' the Aramaic targum during the public reading of the Torah, it was ''supplemented'' by a third version, namely the translation of the Torah into Arabic by
Saadia Gaon (called the ''Tafsir''). Thus, in Yemen each verse was read three times.
The private study requirement to review the Targum was never entirely relaxed, even when Jewish communities had largely ceased speaking Aramaic, and the Targum never ceased to be a major source for
Jewish biblical exegesis. For instance, it serves as a major source in the Torah commentary of
Rashi.
For these reasons, the Targum is still almost always printed alongside the text in Jewish editions of the Bible with commentaries. Nevertheless, later halakhic authorities argued that the requirement to privately review the ''targum'' might also be met by reading a translation in the current vernacular in place of the official Targum, or else by studying an important commentary containing midrashic interpretation (especially that of Rashi).
Targum Ketuvim
The Talmud explicitly states that no official ''targumim'' were composed besides these two on Torah and Nevi'im alone, and that there is no official ''targum'' to
Ketuvim ("The Writings"). An official ''targum'' was in fact unnecessary for Ketuvim because its books played no fixed liturgical role. It is stated in the Talmud (Megilah 3a) that Jonathan ben Uzziel wanted to compose a targum to the Ketuvim, however a ''bat kol'' (voice from heaven) came forth and forbade it. The reason given is that the Ketuvim foretell the date of the Messiah's coming, which was not permitted to be revealed. Nevertheless, most books of Ketuvim have ''targumim'', whose origin is mostly western (Palestine) rather than eastern (Babylonia). But for lack of a fixed place in the liturgy, they were poorly preserved and less well known. From the Palestine, the tradition of ''targum'' to Ketuvim made its way to Italy, and from there to medieval
Ashkenaz and
Sepharad.
Other Targumim on the Torah
There are also a variety of western ''targumim'' on the Torah, each of which was traditionally called ''Targum Yerushalmi'' ("Jerusalem Targum"). An important one of these was mistakenly labeled "Targum Jonathan" in later printed versions (though all medieval authorities refer to it by its correct name). The error crept in because of an abbreviation: The printer interpreted ת"י to stand for תרגום יונתן instead of the correct תרגום ירושלמי. Scholars refer to this ''targum'' as
Targum Pseudo-Jonathan. To attribute this ''targum'' to
Jonathan ben Uzziel also contradicts the talmudic tradition (Megillah 3a), which quite clearly attributes the ''targum'' to Nevi'im ''alone'' to him, while stating that there is ''no'' official ''targum'' to Ketuvim.
In the same printed version, a similar fragment ''targum'' is correctly labeled as ''Targum Yerushalmi''. Another important full western Targum on the Torah is ''Targum Neofiti''.
The Peshitta
Main articles: Peshitta
The
Peshitta is the traditional Bible of
Syriac-speaking Christians (who speak several different dialects of Aramaic). Most scholars believe that its
Old Testament is based on rabbinic targumim, and it is generally reckoned to have been translated between 100 B.C. and 100 A.D.
References
1. Oesterley, W. O. E. & Box, G. H. (1920) ''A Short Survey of the Literature of Rabbinical and Mediæval Judaism'', Burt Franklin:New York.
External links
★
Targum Pseudo-Jonathan and Targum Onkelos at the Newsletter for Targumic and Cognate Studies - English translations by J.W. Etheridge
★
The Aramaic Targum to Psalms - a translation of the targum to Psalms by Edward M. Cook
★
The Aramaic Targum to the Song of Songs - a translation of the targum to Shir HaShirim by Jay C. Treat
★
The Aramaic Targum to Ruth - a translation of the targum to Ruth by Samson H. Levey
★
The Aramaic Targum to Lamentations - a translation of the targum to Lamentations by
C.M.M. Brady
★
The Jewish Encyclopedia Entry on Targum
★
The Comprehensive Aramaic Lexicon - contains critical editions of all the ''targumim'' along with lexical tools and grammatical analysis.
★
Targum -
Catholic Encyclopedia article