'South African English' is a
dialect of
English spoken in
South Africa and in neighbouring countries with a large number of
Anglo-Africans living in them, such as
Botswana,
Namibia, and
Zimbabwe.
South African English is not unified in its pronunciation: this can be attributed to the fact that English is the
mother tongue for only 40% of the white inhabitants (the remainder mostly having
Afrikaans as their mother tongue) and only a tiny minority of black African inhabitants of the region. (In addition some 94% of the 1.1 million inhabitants of
Asian descent, and 19% of the 4 million
Coloured, or mixed race, inhabitants are English mother tongue speakers.) The dialect can be identified, however, by the multiple
loanwords drawn largely from Afrikaans, but increasingly also from
Zulu and other
indigenous languages. Some of these words, like "trek", have seeped into general English usage throughout the globe.
The dialect was exposed to a humorous treatment by
Robin Malan in his book 'Ah Big Yaws', first published in 1972. The book is concise, and conforms more or less to the spoken dialect of
Cape Town in
1974–
76, in the northern Cape Town suburbs of
Bellville and
Durbanville, where Malan resided, and in the University town of
Stellenbosch, where he was at the time a lecturer of spoken English. This book is often considered a high point of South African written wit, and a low point for South African linguistics , although it is now considered an important cultural time-capsule, as it also gives a pocket outline of white South Africa immediately before the social and political chaos of the
1980s.
The fourth edition of the ''Dictionary of South African English'' was released in
1991, and the Oxford Dictionary released its South African English dictionary in
2002.
Pronunciation
South African English bears some resemblances in pronunciation to the English of the South East of England and has some similarities (although there are also key differences) to English spoken in New Zealand. Afrikaans and Xhosa has heavily influenced only those living in Afrikaans or Xhosa areas.
The most noticeable difference in Afrikaans pronunciation is probably the flat "i". This is a part of the
vowel shift that has occurred in South Africa as well as
New Zealand. However, the population possessing English as their mother tongue pronounce words in much the same way as the British upper class .
One difference between British South African English and
New Zealand English is in the pronunciation of 'ar' and 'ow', as in the pronunciation of the sentence 'park the car downtown'.
★ New Zealand:
★ South Africa:
Americans and some English people often confuse Australian English with South African English but there are a number of key differences. For instance in South Africa the tone is not raised at the end of the sentence. English spoken by
Bantu mother-tongue South Africans is often influenced by intonation and pronunciation of
Bantu languages.
Vocabulary
There are words that do not exist in
British or
American English, usually derived from
Afrikaans or
African languages, although, particularly in
Durban, there is also an influence from Indian languages. Terms in common with
North American English include 'freeway' or 'highway' (
British English 'motorway'), 'cellphone' (British and Australian English: mobile) and '
buck' meaning money (
rand, in this case, and not a
dollar). South Africans generally refer to the different codes of
football, such as
soccer and
rugby, by those names. There is a great difference between South African English dialects: in
Johannesburg the local form is primarily English-based, while its
Eastern Cape counterpart is more Afrikaans-based. Although differences between the two are sizeable, there are many similarities.
Some words peculiar to South African English include 'takkies', 'tackie' or 'tekkie' for sneakers (American) or trainers (British), 'combi' or 'kombi' for a small van, 'bakkie' for a pick-up truck, 'kiff' for pleasurable, 'lekker' for nice and 'donga' for ditch.
Idioms
The influence of Afrikaans accounts for many idioms in South African English. Probably the most distinctive example is the use of the Afrikaans/Dutch/German/Scandinavian word "ja" as a contraction of "yes" as opposed to using word "yeah" (used by British, Irish, North American, Australian and New Zealand English speakers). The only other English-speaking region where this idiom is found is in the American
Midwest where it results from
German and
Scandinavian influence.
Other idiomatic phrases influenced or taken from Afrikaans include "are you coming with?" ("are you coming with us?" -- also found in the U.S. Midwest), "she'll be here just now" instead of "she'll be here soon", "ja well, no fine" instead of "things are okay, so-so", and "hey bru. You know who I am?" instead of "excuse me but what do you think you're doing?". There is a distinction between " now",which is immediate, "just now" which may be any time later today (or never!) or "now now" which would be soon. So "The surf is looking good today, lets go just now" means at some point today as opposed "Jislaaik! It's cooking ma bru, let's go now now, hey!" which means going soon. Afrikaans words like "Jirre", "Jisses", "Jislaaik" are common even amongst Anglo-Africans. Also, the use of "bru" (from Afrikaans "broer") is analogue to "bro" amongst English speakers in the western US and Hawaii.
The use of "hey" at the end of a sentence (mainly used in Gauteng province) derives from
Cape Dutch eg: "Are you well, hey?" or "It's a nice day today, hey?"; there is no relation the Canadian "eh". "Must" is sometimes used figuratively to express a desire rather than a literal command, eg: "You must come say hi after the show" would mean "It would be nice to meet after the show". (The use of "should" in this way is common in the United States.)
'How's it?', or 'Howzit?' is a common greeting for English speaking South Africans and second language speakers of English from all backgrounds. It may derive from the informal Afrikaans greeting "Hoe's dit?" (lit. "How's it?").
Contributions to English Worldwide
Several South African words, usually from
Afrikaans or native languages of the region, have entered world English: ''
aardvark''; ''
apartheid''; ''
commando''; ''
veld''; ''
impala''; ''
mamba'' and ''
trek''.
English Academy of Southern Africa
The English Academy of Southern Africa (EASA) is the only academy for the English language in the world, but unlike such counterparts as the ''
Académie française'', it has no official connection with the government and can only attempt to advise, educate, encourage, and discourage. It was founded in 1961 by Professor Gwen Knowles-Williams of the
University of Pretoria in part to defend the role of English against pressure from supporters of Afrikaans. It encourages scholarship in issues surrounding English in Africa through regular conferences, but also remains controversial among language scholars in South Africa for its strong encouragement of
International English and
British English against local variants.
See also
★
Formal written English
★
List of South African slang words
External links
★
English Academy of South Africa
★
Rhodes University: The Dictionary Unit for South African English
★
Picard, Brig (Dr) J. H, SM, MM. "English for the South African Armed Forces"
★
Zimbabwean Slang Dictionary
★
South African surfing slang
★
The influence of Afrikaans on SA English (in Dutch)
★
The Expat Portal RSA Slang
★
Sufrikaan, English Afrikaans mix up in the surf culture of South Africa
Software
★
Spell checker for OpenOffice.org and Mozilla,
OpenOffice.org,
Mozilla Firefox web-browser, and
Mozilla Thunderbird email program in South African English
★
Project to "translate" Free and Open Source Software into South African English