(Redirected from Singapore sexual slang)
'Singapore sexual slang terminology' is an outcome of its immigrant communities as well as the indigenous Malay community. This slangs are also commonly used in Peninsular Malaysia due to its proximity to Singapore
Introduction
A salient feature of Asian culture is its superficial veneer of politèsse. Literature and the written word have traditionally been regarded as respectable art forms not to be defiled by the expression of verbal crudities. These factors further compound the difficulty of finding printed examples of Singaporean colloquial sexual slang.
Thus, it is imperative that this historically important (but embarrassing to some) aspect of local culture be preserved for posterity, especially since facility in Chinese dialects is eroding precipitously amongst the younger generation
English/Singlish
Singlish, a
portmanteau of the words '
Singaporean' and '
English', is the
English-based
creole spoken colloquially in
Singapore. Only a handful of common English sexual slang words are used by the English-educated in Singapore. The following are unique concoctions influenced by native languages.
★ ''Cuckoo bird'' / ''Bird-bird'' / ''bird'' / ''birdie'' - penis, especially of small children; direct Singlish translation of the Malay and Chinese dialect slang words for penis.
★ ''Brother'' / ''small brother'' - penis; direct Singlish translation of the
Singaporean Mandarin slang word for penis.
★ ''Balls!'' / ''Balls to you!'' - Singlish version of "''Bollocks!''"; probably a direct translation from the Hokkien "''Lān-pha!''"
★ ''Chicken'' - a female prostitute; a direct Singlish translation of the Cantonese slang word for prostitute.
★ ''Duck'' - a masculine male prostitute or gigolo, who may also service male homosexuals; a direct Singlish translation of Cantonese slang.
★ ''Play'' - to have sex.
★ ''Steam'' - to be sexually aroused; to have an erection. Probably derived from the word "STIMulated".
★ ''Talk cock'' - to talk nonsense; probably derived from a combination of the proper English "''cock and bull''" and the
Hokkien "''kóng lān-chiáu ōe''".
★ ''Sell backside'' - to prostitute oneself; to compromise one's dignity, especially for pecuniary gain; also used to rib someone who has bent forward with his rump thrust out prominently.
★ ''Itchy backside'' - used to describe a person who has nothing to do, but of his own volition performs a spurious act which usually lands him in trouble.
★ ''Carry balls'' / ''balls carrier'' - to be a sycophant / obsequious person / apple polishing / sucking up to superiors. http://www.youtube.com/watch?v=M0AwXVLoRvQ
★ ''Bang balls'' - to be frustrated, especially when the outcome of an event is contrary to what one expects; probably a direct translation of the Hokkien "''tū lān''".
★ ''Fuck'' - slang of army origin meaning "to scold". Examples:
★
★ "Recruit, you better wake up your idea, OK? Don't let me ''fuck'' you!" (You'd better improve your attitude, recruit, or I'll give you a good dressing-down.)
★
★ "He damn idle one, that's why always ''kena fuck''". (He's very lazy, that's why he's always getting scolded.) ''Kena'' is a Malay-derived word meaning "to get" and used to indicate the passive voice, i.e. that the subject has been the recipient of an (usually unpleasant) action. "One" is usually used as a suffixed possessive particle, a direct translation of the Chinese "de" or the Malay "punya", but in this case functions as an adjectival particle.
★ ''Chi bai leaf / chee bye leaf'' - literally "cunt leaf", from the Hokkien slang word for vagina (see below). An expression used in the army to describe an inappropriately large or conspicuous leaf, usually plucked by an inexperienced recruit, totally unsuitable for camouflage. Scientific name: Simpoh air (sim-poh ah-yay)
★ ''Tiger show'' - A Singlish corruption of "Thai-girl show"; denoting the live-sex shows in Bangkok.
★ ''Go and fuck spider lah'' - usually used when upset or in anger to tell somebody to go to hell! or bugger off.
★ ''Simi LJ / Simi Lanjiao'' - Hokkien version of "''What the fuck??!!??''
★ ''Catch no ball'' - Hokkien translation "liak boh kiew" used in singlish to describe incoherence or spluttering of nonsense. Example
★
★
★ "liak boh kiew lah!! kong simi lanjiao? " Catch no ball! I can't understand what the fuck you are trying to say.
★ ''Alanen'' - You fucken moron!
★ ''Hor Gao-Kan'' - same as spider version, translation for "gao" is a dog so literal meaning is to tell someone to go get fucked!! by a dog. Normally used in an argument or under circumstances when one is very pissed with somebody.
Euphemisms
★ ''Basket'' - euphemistic substitute for "''bastard''"; usually used to express frustration or disappointment, as in the English "Drat!" or "Damn!"
★ ''Fish'' - euphemistic substitute for "''fuck''"; most commonly used in the expression "What the fish!".
The names of local fruit are sometimes used refer to sexual organs:
★
banana -
penis
★
papaya - breast
★
rambutan (a red, egg-shaped fruit covered with hair-like appendages) - testicle
★ "duck" is sometimes used to refer to the penis.
★ "PCC", an acronym for the
Hokkien "phak chiew cheng" (see below) has recently come into vogue amongst younger Chinese Singaporeans.
Cheese fries--a nicer way of saying chee bye
Lunch box -- a nicer way of saying lan pa
Malay
Malay is an
Austronesian language, and uses a largely
phonemic writing system based on the
Latin alphabet. As such, examples of Malay sexual slang are commonly found in the scripts of plays and in conversation quotes in modern novels.
★ ''Kotek'' - slang from the
Tamil language meaning testicle or balls
★ ''Konek'' - slang for penis; ''
cock''.
★ ''Butuh'' - vulgar slang for penis; ''
cock''.
★ ''Kepala butuh'' - vulgar slang for glans penis; ''
cock head''.
★ ''Burung'' - literally 'bird'; euphemism for 'penis'.
★ ''Bodek'' - slang for testicles; ''balls''.
★ ''Pantat'' - vulgarity for "
buttocks" in Malaysia its known as "cunt" or "vagina"
★ ''Punggung'' - more polite word for buttocks.
★ ''Jubur'' / ''Jubo'' - slang for anus; ''
arsehole''.
★ ''Merancap'' / ''Melancap'' - to masturbate (applied to males).
★ ''Melocok'' - to masturbate (applied to females).
★ ''Tetek'' - slang for breast; ''
boobs''.
★ ''Nonok'' - slang for vagina; ''
cunt''. (in Indonesia, ''nonok'' and ''puki'' is less commonly used; ''tempik'' is commonly used instead.)
★ ''Puki'' - vulgar slang for vagina; ''
cunt''. Expression:
★ ''Puki mak'' - "Your mother's
cunt!"
★ ''Raba-raba'' - literally 'to feel or grope'; petting.
★ ''Sodok'' - to ''
fuck''.
★ ''Ngentot'' / ''ewe'' - vulgar
Indonesian slang for ''fuck'' (The former may in wide use as a slang for sexual intercourse.)
★ ''Merodok'' / ''mengancuk'' / ''mengayuk'' / ''menghamput'' / ''mengewe'' / ''mengentot'' - to ''fuck''.
★ ''Main punggung''/''main pantat''/''main jubo''/''main belakang''/ - literally "to play with the backside"; to sodomise someone.
★ ''Merogol'' - to rape.
★ ''Memperkosa'' - Indonesian, meaning "to rape".
★ ''Hisap'' - to suck.
★ ''Jilat'' - to lick or to jiajie.
★ ''Cium'' - to kiss.
★ ''Zakar'' -
Arabic-derived, scientific word for penis.
★ ''Pelir'' - word for kidney; Indonesian unofficial slang for penis.
★ ''Ciceh''/''kontol'' - rarely used words for penis. (The latter have reached widespread use in
Indonesia as a slang for penis.)
★ ''Buah pelir''/''buah zakar'' - literally "fruit of the penis"; proper words for testicles.
★ ''Buah dada'' - literally "fruit of the chest"; proper word for breast.
★ ''Faraj'' - Arabic-derived, proper word for vagina.
Chinese
Mandarin
See also:
Mandarin slang
Mandarin was historically not native to the largely Southern Chinese who populate Singapore. It is the uniting literary language of all ethnic Chinese, and originated in Northern China. Early Singaporean Chinese immigrants learnt it more as a second language after their mother tongue which was, for most, a Southern Chinese dialect. Thus, sexual slang words used by Northern Chinese are uncommonly used in Singapore and direct Mandarin translations of the dialectal forms are popular instead.
★ Dì di / xiăo dì di (弟弟/小弟弟) - literally 'little brother'; slang for penis.
★ Jī bā / xiăo jī jī (鸡巴/小鸡鸡) - slang for penis; used by northern and mainland Chinese; not commonly used by Singaporean Chinese. Usually abbreviated to "JJ", especially on
gay Chinese websites.
★ Yīn jīng (阴茎) - scientific word for penis.
★ Bī (屄) -
classical Chinese word for vagina; not used by Singaporean Chinese.
★ Yīn dào (阴道) - scientific word for vagina.
★ Dă shǒu qiāng (打手枪) - Mandarin translation of Hokkien slang meaning male masturbation. ''(lit: firing a handgun)''
★ Dǎ fēi jī (打飞机) - slang for male masturbation, the imagery being anti-aircraft fire or ''spunk'' flying out like an airplane.
★ Shǒu yín (手淫) - scientific word for masturbation.
★ Pì gǔ (屁股)- buttocks or anus.
★ Gāng mén (肛门)- scientific word for anus.
★ Gāng jiāo (肛交)- scientific word for anal intercourse.
★ Luàn jiāo (乱交) - scientific word for promiscuous sex.
★ Kǒu jiāo (口交) - scientific word for oral sex.
★ Piáo (嫖) - to go whoring.
★ Diǎo (a "门" with a "小" inside it; or 屌) - Mandarin translation of Cantonese slang meaning "to ''fuck''".
★ Gǔn dàn (滚蛋) - ''fuck off''!
★ Cào (肏; sometimes wrongly written as 操) - northern Chinese slang for ''fuck'', not used by Singaporean Chinese.
★ Gàn (干) - milder northern Chinese slang for ''fuck'', not used by Singaporean Chinese.
★ Gàn cao (干操) - northern Chinese slang meaning to ''fuck'', not used by Singaporean Chinese.
★ Liao - to rim (eg. an anus with the tip of the tongue).
★ Xī (吸) - to suck.
★ Rǔ fáng (乳房) - scientific word for breast.
★ Rǔ tóu (乳头) - scientific word for nipple.
★ Jī (鸡) - literally meaning "chicken", slang for "female prostitute".
★ Yā (鸭)- literally meaning "duck", slang for masculine "male prostitute" or "gigolo".
★ Jì nǚ (妓女) - proper word for "female prostitute".
★ Tā mā de jī dàn (他妈的鸡蛋) - literally 'his mother's eggs'; 鸡 (jī) is an oblique reference to the Hokkien 'chi-bai' meaning 'cunt' (see below). Thus, the expression is akin to the English use of 'shoot' as a milder substitute for 'shit'.
★ Jī dàn gāo (鸡蛋糕) - literally 'cake made with eggs'. Also an allusion to the Hokkien 'chi-bai', used in a similar way as the previous expression.
★ Bā pó (八婆) - Mandarin translation of Cantonese slang for ''bitch''.
★ Sǐ sān bā/Chòu sān bā (死三八/臭三八) - ''bitch''.
★ Huài dàn (壞蛋) - literally 'bad or ruined egg.' "bastard"
★ Wáng bā dàn (王八蛋) - ''son-of-a-bitch''; bastard.
★ Biǎo zi (婊子) - Northern Chinese slang for ''bitch'', not used by Singaporean Chinese.
Some slang words have no direct Chinese characters to represent them.
Hokkien
Hokkien is the largest
dialect group in Singapore. Chinese dialects are languages in their own right, and are not readily mutually intelligible.
The main reason why they have not historically been accorded language status is that they have no extensive literary tradition apart from
opera librettos. Many dialect words have not been assigned a standardised Chinese character to represent them. Thus, it is almost impossible to find these common expressions in any form of literature despite the popularity of their use in everyday life for hundreds, if not thousands, of years. Many regard
Hokkien as having the highest frequency of crude expressions in daily conversation, a characteristic which lends it a unique flavour.
★ ''Lān-chiáu'' (門+能 鳥) - penis; also used as an expression to indicate incredulity, as in the English "''Bullshit!''". Expressions:
★
★ ''Kóng lān-chiáu oe'' (講 門+能 鳥 話) - to talk rubbish
★
★ ''Khoà sim-mih lān-chiáu''? (看 甚麼 門+能 鳥) - "''What the hell are you looking at?''"
★ ''Lān-pha'' -
scrotum; also used as an expression to indicate incredulity, as in the English "''Bullshit!''"
★ ''Lān-hút'' - testes; used in a similar way as the above examples.
★ ''Khha-chhng'' (尻川) - buttocks or anus
★ ''Kha-chhng khang'' (尻川孔) - anus;
arsehole
★ ''Chi-bai'' - vagina;
cunt
★ ''Ni'' (奶)- breast
★ ''Kàn'' (干)- to
fuck. Expressions:
★
★ "''Kàn ni na-bu chhau chi-bai''"; often abbreviated to "''kàn ni na-bu''", or simply "''kàn ni na''",- the most infamously popular Hokkien expletive meaning "''
fuck your mother's smelly
cunt''". Amazingly not considered very rude in Singapore by rough-edged young male and female Hokkiens popularly known as
Ah Bengs &
Ah Lians respectively and often interjected in passing, more to express frustration than anger, into perfectly normal social discourse. However, an average Chinese Singaporean would consider it to be extremely vulgar. Some would advise that the expletive not be used against a female as one may run the risk of being reported to the police for harassment.In internet chat dialogs the abrieviation "''knn ccb''" is often used
★
★ "''Sio kàn''" - to
fuck
★
★ "''Tioh kàn''" (着干)- to get
fucked
★
★ "''Hiong kàn/hong kàn''" - expression used in anger, meaning "''go get
fucked!''"
★
★ "''Hor gao kan''" - more explicit expression also used in anger literally not only telling somebody to go get
fucked! but also to go get
fucked by a dog!
★ ''Phah chhíu-chhèng'' (打手枪)- literally 'to fire a shot-gun'; slang for male masturbation
★ ''Phuh'' - to
fuck
★ ''Bôa'' (磨)- literally 'to rub' or 'to grind'. Slang for 'having sex', the imagery being two bodies rubbing against each other.
★ ''Teh'' - literally 'to squeeze' or 'to lie on something'. Slang for '
fuck'. Expression:
★
★ "''li hor lang teh''" (you let yourself get