SERCQUIAIS


'Sercquiais' also known as 'Sarkese' or 'Sark-French' ('Lé Sèrtchais') is the Norman dialect of the Channel Island of Sark. In the island, it is sometimes known, slightly disparagingly as the "patois", a French term meaning "regional language".
Sarkese is in fact a descendant of the 16th century Jèrriais used by the original colonists, 40 families mostly from Saint Ouen, Jersey, who settled the then uninhabited island, although influenced in the interim by Dgèrnésiais (Guernsey dialect). It is still spoken by older inhabitants of the island. Although the lexis is heavily anglicised, the phonology retains features lost in Jèrriais since the 16th century. Most of the local placenames are in Sarkese. In former times, there may have been two subdialects of Sercquais [1]
It has suffered greatly in recent years due to a large influx of tax exiles from England who have moved to the island, as well as official neglect.
It is also closely related to the extinct Auregnais (Alderney) dialect, as well as Continental Norman.

Contents
Written Sercquiais
Phonology
Conjugation of verbs
See also
References
External links

Written Sercquiais


Relatively little Sercquiais has been transcribed, and as there is no widely accepted form, it has received a certain amount of stigma as a result. Dame Sibyl Hathaway, who was a speaker herself, claimed that it could "never be written down", and this myth has continued in the years since then.
The earliest published text in Sercquiais so far identified is the ''Parable of the Sower'' (''Parabol du smeaux'') from the Gospel of Matthew. Prince Louis Lucien Bonaparte, linguist, visited the Channel Islands in September 1862 in order to transcribe samples of the insular language varieties, which he subsequently published in 1863:
:''L'chen qui sème s'n allit s'mai ; Et tàndis qu' i s'maitt une partie d' la s'menche quitt le long du ch'mìnn et l's oesiaux du ciel vìndrint et i la màndgirent. Une aûtre quitt dans d's endréts roquieurs, où alle n'avait pas fort de terre; et ou l'vist ossivite, parçe que la terre où al' 'tait n'était pas ben avant. Mais l'solé se l'vitt et ou fut brulaie; et coumme ou n'avait pas d'rachinnes, ou s'quitt. Une aûtre quitt dans d's épinnes, et l's épinnes vìndrent à craitre, et l'etoupidrent. Une aûtre enfin quitt dans d'bouanne terre, et ou portit du fritt; quiq' grâins rèndirent chent pour un, d'aûtres sessànte, et d'aûtres trente. L'chen qu'a d's oureilles pour ouit qu' il ouêt.'' (''S. Makyu. Chap. XIII. 3-9'')
:''("A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants. Still other seed fell on good soil, where it produced a crop — a hundred, sixty or thirty times what was sown. He who has ears, let him hear." Gospel of St Matthew, NIV)''

Phonology


:(Note: Sercquiais not possessing a standard orthography, examples are given according to Liddicoat's ''Lexicon of Sark Norman French'', Munich 2001)
Sercquiais does not have the voiced dental fricative which is such a distinctive characteristic of St. Ouen in Jersey where most of the colonists came from.
SercquiaisJèrriaisEnglish
lyerliétheto read
kuoradjcouothagecourage
ferefétherto iron

Palatalisation of velars /k/ and /g/ is less fully developed in Sercquiais than in Jèrriais. Palatalisation in Jèrriais of /k/ to and /g/ to has the equivalent in Sercquiais of /kj/ and /gj/. For example ''hiccup'' is ''hitchet'' in Jèrriais and ''hekyet'' in Sercquiais; ''war'' is respectively ''dgèrre'' and ''gyer''.
Palatalisation of /tj/ in Jèrriais leads to , but in Sercquiais /t/ is generally retained: ''profession, trade'' in Sercquiais is ''meeti'', whereas Jèrriais has palatalised to ''mêtchi''.
is retained in Sercquiais where Jèrriais has reduced to , as in ''to eat'': ''mãdji'' (Sercquiais) - ''mangi'' (Jèrriais).
Final consonants of masculine nouns in the singular are in free variation with null in all positions except in liaison. Final consonants are usually pronounced at ends of phrases. Final consonants are always lost in plural forms of masculine nouns. A ''cat'' may therefore be ''kat'' or ''ka'' in Sercquiais, but ''cats'' are ''kaa''. For comparison, Jèrriais ''cat'' is usually pronounced /ka/, and the plural has the long vowel as in Sercquiais. It can also therefore be seen that length is phonemic and may denote plurality.
Sercquiais has also retained final consonants that have been entirely lost in Jèrriais, such as final /t/ in ''pret'' (''meadow'' - ''pré'' in Jèrriais as in French).
Metathesis of /r/ is uncommon in Sercquiais, and in Jèrriais, by comparison with Dgèrnésiais.
SercquiaisJèrriaisDgèrnésiaisEnglish
krweecrouaixkérouaïecross
mekrëdiMêcrédiméquerdiWednesday

The palatalised l, which in Jèrriais has been generally palatalised to /j/ in initial position and following a consonant, is maintained in Sercquiais.
SercquiaisJèrriais
(''li'' representing /j/)
English
blyakyĩbliatchînshoe polish (blacking)
klyütcliupatch
plyechipliaichito place
lyefliefroof

Gemination occurs regularly in verb conjugations and gerunds, as in Jèrriais but in distinction to Dgèrnésiais.
SercquiaisJèrriaisDgèrnésiaisEnglish
machunniimachonn'niemachounn'riemasonry
dje dmãddejé d'mand'daije d'mànd'raiI'll ask

However, Sercquiais does not geminate palatal fricatives, unlike Jèrriais:
SercquiaisJèrriaisEnglish
brachiibrach'chiebrewery
brachiibrachiearmful
mãdjimangito eat
mãdjimang'gieeating

Conjugation of verbs


The St. Ouennais origins of Sercquiais can be seen in the 2nd and 3rd person plural forms of the preterite. Sercquiais uses an ending ''-dr'' which is typical of the St. Ouennais dialect of Jèrriais, but generally not used elsewhere in Jersey (nor nowadays by younger speakers in St. Ouen).
SercquiaisJèrriais
(St. Ouennais)
standard JèrriaisEnglish
i vuliidri' voulîdrenti' voulîtentthey wanted
uu paaliidrou pâlîdresou pâlîtesyou spoke
i füüdri' fûdrenti' fûtentthey were
uu prẽẽdrou prîndresou prîntesyou took

See also



Norman language

References



★ ''Lexicon of Sark Norman French'', Anthony J. Liddicoat, Munich 2001

★ ''A Grammar of the Norman French of the Channel Islands'', Anthony Liddicoat, Berlin 1994

Société Jersiaise

External links



Lé Sèrtchais (including comparative glossary)

Jèrriais and Sercquiais today by Dr Mari C. Jones - from the BBC

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.

psst.. try this: add to faves