(Redirected from Romanizing)

Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with
Mandarin Chinese
In
linguistics, 'romanization' (or ''Latinization'', also spelled ''romanisation'' or ''Latinisation'') is the representation of a
word or
language with the
Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different
writing system (or none). Methods of romanization include
transliteration, for representing written text, and
transcription, for representing the spoken word. The latter can be subdivided into ''
phonemic transcription'', which records the
phonemes or units of
semantic meaning in speech, and more strict ''
phonetic transcription'', which records speech sounds with precision. Each romanization has its own set of rules for pronunciation of the romanized words.
Examples of languages to which this process is often applied are
Chinese,
Japanese and
Korean (
CJK).
Cyrillization is the similar process of representing a language using the
Cyrillic alphabet.
Methods of romanization
Transliteration
Main articles: Transliteration
If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the
Nihon-shiki romanization of
Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese
kana syllables with 100% accuracy, but requires additional knowledge for correct pronunciation.
Transcription
Main articles: Transcription (linguistics)
Phonemic
Most romanizations are intended to enable the casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of
phonemic transcription and attempt to render the significant sounds (
phonemes) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular
Hepburn romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.
Phonetic
A
phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all
phones in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. In practice such a representation almost never tries to represent ''every'' possible allophone -- especially those that occur naturally due to
coarticulation effects -- and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions. The
International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription.
Tradeoffs
For most language pairs, building a usable romanization involves tradeoffs between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown to for the romanized form to be comprehensible.
Furthermore due to
diachronic and
synchronic variance no
written language represents any
spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a
script may vary by a great degree among languages.
In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations.
In general, outside a limited audience of scholars romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization ''zyûzyutu'' may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ, but most native English speakers or rather readers would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, ''
jūjutsu''.
Romanization of specific writing systems
Arabic
''For more detail, see
Arabic transliteration''
The
Arabic alphabet is used to write
Arabic,
Persian, and
Urdu. Romanization standards include:
★
Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936):
[1] Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential
Hans Wehr dictionary (ISBN 0-87950-003-4).
★
BS 4280 (1968): Developed by the
British Standards Institute [2]
★
SATTS (1970s): Developed by US military
★
UNGEGN (1972):
[3]
★
DIN-31635 (1982): Developed by the
Deutsches Institut für Normung (German Institute for Standardization)
★
ISO 233 (1984). Transliteration.
★
Qalam (1985): A system that focuses upon preserving the spelling, rather than the pronunciation, and uses mixed case
[4]
★
ISO 233-2(1993). Simplified transliteration.
★
Buckwalter Transliteration (1990s): Developed at
Xerox by
Tim Buckwalter [5]; doesn't require unusual
diacritics
[6]
★
ALA-LC (1997):
[7]
★
Arabic Chat Alphabet
Hebrew
''For more details, see
Hebrew alphabet and
Romanization of Hebrew.''
★
ANSI Z39.25 (1975):
★
UNGEGN (1977):
[8]
★
ISO 259 (1984): Transliteration.
★
ISO 259-2 (1994): Simplified transliteration.
★
ISO/DIS 259-3: Phonemic transcription.
★
ALA-LC:
[9]
Brahmic scripts
The
Brahmic family of
abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study
Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones. A comparison of some of them is provided here:
[10]
★
ISO 15919 (2001): A standard
transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard. It uses
diacritics to map the much larger set of Brahmic
consonants and
vowels to the Latin script. See also
Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919. The Devanagari-specific portion is identical to the academic standard,
IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to the United States Library of Congress standard,
ALA-LC:
[11]
★ The
National Library at Kolkata romanization, intended for the romanization of all
Indic scripts, is an extension of
IAST
★
Harvard-Kyoto: Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics, and to restrict the range to 7-bit ASCII.
★
ITRANS: a transliteration scheme into 7-bit ASCII created by
Avinash Chopde that used to be prevalent on
Usenet.
★
MEFI: A fantasy name of a transliteration alphabet created by Gabriel Pradiipaka, also into 7-bit ASCII
[12]
★
ISCII (1988)
Chinese
Main articles: Romanization of Chinese
Romanization of the
Chinese language, in particular, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Another complication is the fact that Mandarin is perceived to be written non-phonetically, and this myth has retarded acceptance of romanisation efforts. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or
Zhuyin.
Standard Mandarin
★
ALA-LC: Used to be similar to Wade-Giles
[13], but converted to
Hanyu Pinyin since
2000 [14]
★
EFEO. Developed by
Ecole française d'Extrême-Orient in 19th century, used mainly in
France.
★
Latinxua Sinwenz (1926): Omitted tone sounds. Used mainly in the
Soviet Union and
Xinjiang in the 30s. Predecessor of
Hanyu Pinyin.
★
Lessing-Othmer: Used mainly in
Germany.
★
Chinese Postal Map Romanization (1906): Early standard for international addresses
★
Wade-Giles (1912): Transliteration. Very popular from 19th century until recently and continues to be used by some Western academics.
★
Yale (1942): Created by the U.S. for battlefield communication and used in the influential Yale textbooks.
★
Legge romanization: Created by
James Legge a Scottish missionary.
Mainland China
★
Hanyu Pinyin (1958): In
Mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize
Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching
Standard Mandarin (the standardized Chinese spoken language) to students whose
mother tongue is not Standard Mandarin. The system is also used in some other Chinese-speaking areas such as
Singapore and parts of
Taiwan, and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Roman alphabet. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has literally thousands of distinct
dialects, though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to Romanization in general)
★
ISO 7098 (1991): Based on Hanyu Pinyin.
Taiwan
Main articles: Romanization of Chinese in Taiwan
★
Gwoyeu Romatzyh: (1926-1984): Used in mainland China before the Communist
takeover in
1949.
★
Mandarin Phonetic Symbols II (1984-2000): Not to be confused with MPS I which is
Zhuyin.
★
Tongyong Pinyin (since 2000): Based on Hanyu Pinyin.
Singapore
Main articles: Chinese language romanisation in Singapore
Standard Cantonese
★
Barnett-Chao
★
Guangdong (1960)
★
Hong Kong Government
★
Jyutping
★
Meyer-Wempe
★
Sidney Lau
★
Yale (1942)
Standard Shanghainese
★
The latin phonetic method of Shanghainese
Min Nan
★
Pe̍h-oē-jī (POJ), once the ''de facto'' official script of the
Presbyterian Church in Taiwan (since the late 19th century). Technically this represented a largely phonemic transcription system, as
Min Nan was not commonly written in Chinese.
★
Guangdong (1960), for the distinct Teochow variety.
Min Dong
★
Romanized BUC
Japanese
Romanization (or, more generally,
Roman letters) is called "
rōmaji" in
Japanese. The most common systems are:
★
Hepburn (1867): transcription
★
Nihon-shiki (1885): transliteration. Also adopted as (
ISO 3602 Strict) in 1989.
★
Kunrei-shiki (1937): transliteration. Also adopted as (
ISO 3602).
★
JSL (1987)
★
ALA-LC: Similar to Hepburn
[15]
★
Wāpuro: transliteration. Not strictly a system, but a collection of common practices.
Korean
''Main article:
Korean romanization''
While romanization is often been carried out irrespective of any system, there are some rulesets available to choose from:
★
McCune-Reischauer (MR; 1937?), the first transcription to gain some acceptance. A slightly changed version of MR was the official system for
Korean in
South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in
North Korea. Uses
breves,
apostrophes and
diereses, the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous.
What is called MR may in many cases be any of a number of systems that differ from each other and from the original MR mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, a hyphen or – according to McCune's and Reischauer's system – not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. ''pur-i'' vs. ''pul-i''). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these aberrations are so widespread that any mention of "McCune-Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s.
★
★ The
ALA-LC / U.S. Library of Congress system is an example of these systems that are based on MR, from which it deviates it in some aspects. Word division is addressed in detail, with generous use of spaces to separate word endings from stems that is not seen in MR. Syllables of given names are always separated with a hyphen, which is expressly never done by MR. Sound changes are ignored more often than in MR. Distinguishes between '‘' and '’'.
[16]
Several problems with MR led to the development of the newer systems:
★
Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among
linguists. Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a
macron. In cases that would otherwise be ambiguous, orthographic syllable boundaries are indicated with a period. Indicates disappearance of consonants.
★
Revised Romanization of Korean (RR; 2000): Includes rules both for transcription and for transliteration. South Korea now officially uses this system which was approved in 2000. Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$20 million. All road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs etc. have been changed. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched; the government encourages using the new system for given names and new companies. Basically similar to MR, but uses no diacritics or apostrophes. In cases of ambiguity, orthographic syllable boundaries may be indicated with a
hyphen, although state institutions never seem to make use of this option e.g. on street signs or linemaps.
★
ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK). The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft. A superficial comparison between the two is available here:
[17]
★
Lukoff romanization, developed 1945-47 for his ''Spoken Korean'' coursebooks
[18]
★
Joseon Gwahagwon (조선민주주의인민공화국 과학원) romanization
Thai
Thai, spoken in
Thailand, is written with its own script, probably descended from
Old Khmer, in the
Brahmic family. Also see
Thai alphabet.
★
Royal Thai General System of Transcription:
★
ALA-LC:
[19]
★
ISO 11940 (1998): Transliteration
Cyrillic
In linguistics,
scientific transliteration is used for both
Cyrillic and
Glagolitic alphabets. This applies to
Old Church Slavonic, as well as modern
Slavic languages which use these alphabets.
Belarusian
★
BGN/PCGN romanization of Belarusian, 1979 (
United States Board on Geographic Names and
Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use)
★
Scientific transliteration, or the ''International Scholarly System'' for
linguistics
★
ALA-LC romanization, 1997 (American Library Association and Library of Congress):
[20]
★
ISO 9:1995
★ ''
Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script'', 2000
''See also:''
Belarusian Latin alphabet
Bulgarian
The official Bulgarian scheme for the Roman transliteration of Bulgarian Cyrillic is the English-oriented
Streamlined System proposed by
L.L. Ivanov and introduced by the
Antarctic Place-names Commission of Bulgaria on 2 March 1995. The Streamlined System was subsequently adopted by the Bulgarian Government (Ordinances #61 of 2 April 1999 and #10 of 11 February 2000) for the purposes of introducing new
identity documents. Presently the system is being promulgated by the
Ministry of Public Administration and Administrative Reform for further usage in road signs, street names, official information systems, databases, local authorities’ websites etc.
In the USA and Britain, the US Board on Geographic Names (
BGN) and the UK Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (
PCGN) still retain their 1952
BGN/PCGN System for the Romanization of Bulgarian, used primarily in the English spelling of Bulgarian geographical names. That system differs from the
Streamlined System in the case of three Cyrillic letters. See also
Romanization of Bulgarian.
★ L.L. Ivanov,
On the Romanization of Bulgarian and English, ''Contrastive Linguistics,'' XXVIII, 2003, 2, 109-118.
Russian
There is no single universally accepted system of writing
Russian using the
Latin script — in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian traveller's passports; the transcription of some names is purely traditional. All this has resulted in great reduplication of names. E.g. the name of the great Russian composer
Tchaikovsky may also be written as ''Tchaykovsky'', ''Tchajkovskij'', ''Tchaikowski'', ''Tschaikowski'', ''Czajkowski'', ''Čajkovskij'', ''Čajkovski'', ''Chajkovskij'', ''Çaykovski'', ''Chaykovsky'', ''Chaykovskiy'', ''Chaikovski'', ''Tshaikovski'', ''Tšaikovski'' etc. Systems include:
★
BGN/PCGN (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).
[21]
★
GOST 16876-71 (1971): A now defunct Soviet transliteration standard. Replaced by GOST 7.79, which is an
ISO 9 equivalent.
★
United Nations romanization system for geographical names (1987): Based on
GOST 16876-71.
★
ISO 9 (1995): Transliteration. From the
International Organization for Standardization.
★
ALA-LC (1997):
[22]
★
"Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it's not really
Volapük) for a writing method that's not truly a transliteration, but used for similar goals (see article).
★ Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but doesn't follow a particular standard. Described in detail at
transliteration of Russian into English.
★
Streamlined system for the transliteration of Russian
★
Comparative transliteration of Russian in different languages (Western European, Arabic, Georgian, Braille, Morse)
Ukrainian
Main articles: Romanization of Ukrainian
Ukrainian personal names are usually transcribed phonetically; see the main article section
Conventional romanization of proper names. The Ukrainian National system is used for geographic names in Ukraine.
★
ALA-LC:
(PDF).
★
ISO 9
★ Ukrainian National transliteration:
(JPEG, in Ukrainian).
★ Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems:
(PDF).
★ Thomas T. Pedersen's comparison of five systems:
(PDF).
''See also:''
Ukrainian Latin alphabet
Greek
Greek language includes the modern language spoken in
Greece, as well as ancient
Polytonic orthography. See also
Greeklish.
★
ISO 843 (1997):
[23]
★
ALA-LC:
[24]
★
Beta code:
[25]
Overview and summary
The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections below. (Because the number of Hangul characters are prohibitively large, only the first characters are provided in the following table.)
ROMANIZED | Greek | Russian (Cyrillic) | Hebrew | Arabic | Katakana | Hangul
| | A | A | А | ַ, ֲ, ָ | دَ, دَ, ﺍ — ﺎ, دَىا | ア |
|
| AI | | | י ַ | | |
|
| B | ΜΠ, Β | Б | בּ | ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ | | ㅂ
|
| C | Ξ | | | | |
|
| CH | TΣ̈ | Ч | צ׳ | | | ㅊ
|
| CHI | | | | | チ |
|
| D | ΝΤ, Δ | Д | ד | ﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ | | ㄷ
|
| DH | Δ | | דֿ | ﺫ — ﺬ | |
|
| DZ | ΤΖ | Ѕ | | | |
|
| E | Ε, ΑΙ | Э | , ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ | | エ |
|
| F | Φ | Ф | פ (final ף ) | ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ | |
|
| FU | | | | | フ |
|
| G | ΓΓ, ΓΚ, Γ | Г | ג | | | ㄱ
|
| GH | Γ | Ғ | גֿ, עֿ | ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ | |
|
| H | Η | Һ | ח, ה | ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ | | ㅎ
|
| HA | | | | | ハ |
|
| HE | | | | | ヘ |
|
| HI | | | | | ヒ |
|
| HO | | | | | ホ |
|
| I | Η, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙ | И | ִ, י ִ | دِ | イ |
|
| IY | | | | دِي | |
|
| J | TZ̈ | ДЖ, Џ | ג׳ | ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ | | ㅈ
|
| JJ | | | | | | ㅉ
|
| K | Κ | К | כּ (final ךּ ) | ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ | | ㅋ
|
| KA | | | | | カ |
|
| KE | | | | | ケ |
|
| KH | X | Х | כ ,חֿ (final ך ) | ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ | |
|
| KI | | | | | キ |
|
| KK | | | | | | ㄲ
|
| KO | | | | | コ |
|
| KU | | | | | ク |
|
| L | Λ | Л | ל | ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ | |
|
| M | Μ | М | מ (final ם ) | ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ | | ㅁ
|
| MA | | | | | マ |
|
| ME | | | | | メ |
|
| MI | | | | | ミ |
|
| MO | | | | | モ |
|
| MU | | | | | ム |
|
| N | Ν | Н | נ (final ן ) | ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ | ン | ㄴ
|
| NA | | | | | ナ |
|
| NE | | | | | ネ |
|
| NI | | | | | ニ |
|
| NO | | | | | ノ |
|
| NU | | | | | ヌ |
|
| O | Ο, Ω | О | , ֳ, וֹֹ | | オ |
|
| P | Π | П | פּ (final ףּ ) | | | ㅍ
|
| PP | | | | | | ㅃ
|
| PS | Ψ | | | | |
|
| Q | Θ | | ק | ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ | |
|
| R | Ρ | Р | ר | ﺭ — ﺮ | | ㄹ
|
| RA | | | | | ラ |
|
| RE | | | | | レ |
|
| RI | | | | | リ |
|
| RO | | | | | ロ |
|
| RU | | | | | ル |
|
| S | Σ | С | ס, שׂ | ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ | | ㅅ
|
| SA | | | | | サ |
|
| SE | | | | | セ |
|
| SH | Σ̈ | Ш | שׁ | ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ | |
|
| SHCH | | Щ | | | |
|
| SHI | | | | | シ |
|
| SO | | | | | ソ |
|
| SS | | | | | | ㅆ
|
| SU | | | | | ス |
|
| T | Τ | Т | ט, תּ, ת | ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ | | ㅌ
|
| TA | | | | | タ |
|
| TE | | | | | テ |
|
| TH | Θ | | תֿ | ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ | |
|
| TO | | | | | ト |
|
| TS | ΤΣ | Ц | צ (final ץ ) | | |
|
| TSU | | | | | ツ |
|
| TT | | | | | | ㄸ
|
| U | ΟΥ, Υ | У | , וֻּ | دُ | ウ |
|
| UW | | | | دُو | |
|
| V | B | В | ב | | |
|
| W | Ω | | ו, וו | ﻭ — ﻮ | |
|
| WA | | | | | ワ |
|
| WE | | | | | ヱ |
|
| WI | | | | | ヰ |
|
| WO | | | | | ヲ |
|
| X | Ξ, Χ | | | | |
|
| Y | Ψ | Й, Ы, Ј | י | ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ | |
|
| YA | | Я | | | ヤ |
|
| YE | | Е | | | |
|
| YI | | Ї | | | |
|
| YO | | Ё | | | ヨ |
|
| YU | | Ю | | | ユ |
|
| Z | Ζ | З | ז | ﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ | |
|
| ZH | Ζ̈ | Ж | ז׳ | | |
|
See also
★
Anglicisation
★
Francization
★
Transliteration
External links
★
Learn Tamil through English - As you type in English (Romanized Tamil) , this website transliterates into tamil text instantly.
★
UNGEGN Working Group on Romanization Systems
★
U.S. Library of Congress Romanization Tables in PDF format
★
Java romanization app
★ One of the few printed books with lists of romanizations is ''ALA-LC Romanization Tables'', Randall Barry (ed.), U.S. Library of Congress, 1997, ISBN 0-8444-0940-5.
★
Microsoft Transliteration Utility - A tool for creating, debugging and using transliteration modules from any script to any other script.
★
Transliteration for Microsoft Internet Explorer - free web service for romanization into five+ languages