The 'Regina Caeli' or 'Regina Coeli' ("
Queen of Heaven"), an ancient latin
Marian Hymn of the Christian Church, is one of the four seasonal
Marian antiphons of the
Blessed Virgin Mary, prescribed to be
sung or recited in the
Liturgy of the Hours at the conclusion of the last of the hours to be prayed in common that day, typically night prayer (
Compline or
Vespers). The ''Regina Caeli'' is sung or recited in place of the
angelus during the
Easter season, from
Holy Saturday through
Pentecost Sunday.
The author is unknown. Legend has it that
St Gregory the Great heard angels chanting the first three lines one
Easter morning in Rome, while following barefoot in a great religious procession the icon of the Virgin painted by
Luke the Evangelist. He was thereupon inspired to add the fourth line. Another apparently unfounded theory ascribes authorship to
Pope Gregory V.
There are
plainsong melodies (a simple and an ornate form) associated with ''Regina Caeli'' the official or "typical" melody being found in the ''Vatican Antiphonary'', 1911, p. 126. The
antiphonal strophes of ''Regina Caeli'' were often set by polyphonic composers of the 16th century. There are three settings by the young
Mozart, K.108, K.127, and K.276.
The Marian anthems run the gamut of medieval literary styles, from the classical
hexameters of the ''Alma Redemptoris Mater'' through the richly-rhymed accentual rhythm and regular strophes of the ''Ave Regina Caelorum'', the irregular syntonic strophe of the ''Regina Caeli'', to the sonorous prose rhythms with rhyming closes of the ''Salve Regina''. "In the 16th century, the antiphons of our Lady were employed to replace the little office at all the hours" (Baudot, ''The Roman Breviary'', 1909, p. 71).
Latin text
: ''Regina caeli, laetare, alleluia:
: ''Quia quem meruisti portare. alleluia,
: ''Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
: ''Ora pro nobis Deum, alleluia.
In some forms, is added:
: ''Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.''
: ''Quia surrexit Dominus vere, alleluia.''
''Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.''
English text
: Queen of heaven, be joyful, alleluia:
: The Son whom you merited to bear, alleluia,
: Has risen, as He said, alleluia.
: Pray for us to God, alleluia.
: Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
: For the Lord has truly risen, alleluia.
Let us pray. O God, who gave joy to the world through the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, grant we beseech Thee, that through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. Amen.
An alternate translation:
: Joy to you, O Queen of Heaven, alleluia:
: He whom you were fit to bear, alleluia,
: As He promised has aris'n, alleluia.
: Pour for us to God your prayer, alleluia.
: V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
: R. For the Lord has truly risen, alleluia.
Let us pray.
O God, you gave joy to the world through the resurrection of your Son our Lord Jesus Christ, grant we pray you, that through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may obtain the joys of everlasting life, through the same Christ our Lord. Amen.
In Anglo-Catholic churches, the alternate translation above which is in 7.7.7.7 metre is usually sung to same tune as the Easter hymn, "
Jesus Christ is Risen Today."
External links
★
Catholic Encyclopedia: Regina Coeli (Queen of Heaven)