The
orthography of
French was already more or less fixed and, from a
phonological point of view, outdated when its
lexicography developed in the late
17th century and the
Académie française was mandated to establish an "official"
prescriptive norm.
Still, there was already much debate at the time opposing the tenets of a traditional,
etymological orthography, and those of a
reformed, phonological
transcription of the language.
César-Pierre Richelet chose the latter option when he published the first monolingual French
dictionary in
1680, but the Académie chose to adhere firmly to the tradition, "that distinguishes men of letters from ignoramuses and simple women", in the first edition of
its dictionary (
1694).
It has since then accepted a few reforms and initiated, not always successfully, numerous others.
16th century
Spelling and punctuation before the
16th century was highly erratic, but the introduction of printing in
1470 provoked the need for uniformity.
Several Renaissance humanists (working with publishers) proposed reforms in French orthography, the most famous being
Jacques Peletier du Mans who developed a phonetic-based spelling system and introduced new typographic signs (1550). Peletier continued to use his system in all his published works, but his reform was not followed.
18th century
:''L'Acad'é'mie s'eÅ¿t donc v'û'e contrainte 'à ' faire dans cette nouvelle Edition, 'à ' Å¿on orthographe, pluÅ¿ieurs changemens qu'elle n'avoit point jug'é' 'à ' propos d'adopter, lorÅ¿qu'elle donna l'Edition pr'é'c'é'dente.'' — Académie, 1740, using accents for the first time
The third (
1740) and fourth (
1762)
editions of the Académie dictionary were very progressive ones, changing the spelling of about half the words altogether.
Accents, which had been in common use by
printers for a long time, were finally adopted by the Académie, and many
mute consonants were dropped.
:''estre'' → ''être'' (to be)
:''monachal'' → ''monacal'' (monastic)
Many changes suggested in the fourth editions were later abandoned along with thousands of
neologisms added to it.
Very importantly too, subsequent
18th century editions of the dictionary added the letters ''
J'' and ''
V'' to the French
alphabet in replacement of consonant ''
I'' and ''
U,'' fixing many cases of
homography.
:''uil'' → ''vil'' (vile)
19th century
Many changes were introduced in the sixth edition of the Académie dictionary (
1835), mainly under the influence of
Voltaire. Most importantly, all ''OI''
digraphs that represented were changed to ''AI,'' thus changing the whole
imperfect conjugation of all
verbs.
:''étois'' → ''étais'' (was)
The spelling of some plural words the singular form of which ended in ''D'' and ''T'' was modified to reinsert this mute consonant, so as to bring the plural in morphological alignment with the singular. Only ''gent, gens'' retained the old form, because it was perceived that the singular and the plural had different meanings. The Académie had already tried to introduce a similar reform in 1694, but had given up with their dictionary's second edition.
:''parens'' → ''parents'' (relatives)
20th century
With important dictionaries published at the turn of
20th century, such as
Émile Littré's,
Pierre Larousse's and
Arsène Darmesteter's, and later
Paul Robert's, the Académie gradually lost much of its prestige.
Hence, new reforms suggested in
1901,
1935, and
1975 were almost totally ignored, except for the replacement of
apostrophes with
hyphens in some cases of (potential)
elision in
1935.
:''grand'mère'' → ''grand-mère'' (grandmother)
Since the
1970s, though, calls for the modernisation of French orthography grew stronger. In
1989,
French prime minister Michel Rocard appointed the
Council of French Language to simplify the orthography by regularising it.
The rectifications of 1990
The Council, with the help of some Académie members and observers from
Francophone states, published what it called the "orthographic rectifications" on
6 December 1990.
[1]
Those "rectifications", instead of changing individual spellings, published general rules or lists of modified words. In total, around 2000 words have seen their spelling changed, and French
morphology was also affected.
Hyphens
Numerals are joined with hyphens:
:''sept cent mille trois cent vingt et un'' → ''sept-cent-mille-trois-cent-vingt-et-un'' (700,321).
Elements of
compound nouns are fused together:
★ if one element is a verb: ''porte-monnaie'' → ''portemonnaie'' (wallet)
★ the individual sense of the elements has changed: ''sage-femme'' → ''sagefemme'' (midwife)
★ in
onomatopoeias: ''coin coin'' → ''coincoin'' (quack).
Loan compounds are also fused together:
:''hot-dog'' → ''hotdog'' (hot-dog).
Number
Compound nouns joined with hyphens (or fused) make their
plural using normal rules, that is adding a final ''s'' or ''x'', unless the modifier is an adjective (in which case both elements must agree), or the head is a
determined noun, or a proper noun:
:''des pèse-lettre'' → ''des pèse-lettres'' (letter scales)
Loanwords also have a regular plural:
:''lieder'' → ''lieds'' (lieder)
Tréma
The tréma (known as
diaeresis in English) indicating exceptionally that ''gu'' is not a digraph is to be placed on the ''u'' instead of on the following vowel. Also, such trémas are added to words where they were not previously used:
:''aiguë'' → ''aigüe'' (''fem.'' acute)
:''arguer'' → ''argüer'' (to argue)
Accents
Verbs with their
infinitive in ''éCer'' (where C can be any consonant) change their ''
é'' to ''
è'' in the
future and
conditional:
:''je céderai'' → ''je cèderai'' (I shall give up)
Additionally, verbs ending in ''e'' placed before an
inverted Subject "je" change their ''e'' to ''è'' instead of ''é'':
:''cédé-je ?'' → ''cédè-je ?'' (am I giving up?)
Circumflex accents are removed on ''i'' and ''u'' if they are not needed to distinguish between homographs. They are retained in the
simple past and
subjunctive of verbs, :
:''mû'' → ''mu'' (driven)
:but ''qu'il mût'' unchanged (he must have driven), and
:''dû'' (the past participle of the very common irregular verb ''devoir'', or the noun created from this participle) is kept to make the distinction with ''du'' (the required contraction of ''de le'', which means ''some'' when used as an undetermined masculine article, or means ''of the'' when used as an adverb).
Wherever accents are missing or wrong because of past error/omission or change of pronunciation, they are added or changed:
:''receler'' → ''recéler'' (to receive – stolen goods)
:''événement'' → ''évènement'' (event)
Accents are also added to loanwords where dictated by French pronunciation:
:''diesel'' → ''diésel'' (diesel)
Schwa changing into open ''e''
In verbs with an infinitive in ''-eler'' or ''-eter,'' the
opening of the
schwa can currently be noted either by changing the ''e'' to ''è'' or by doubling the following ''l'' or ''t'', depending on verbs. Only the first rule shall now be used except in ''appeler'', ''jeter'', and their
derivatives (which continue to use ''ll'' and ''tt'').
:''j'étiquette'' → ''j'étiquète'' (I label)
This applies also when those verbs are nominalized using the
suffix ''-ement'':
:''amoncellement'' → ''amoncèlement'' (pile)
Past participle agreement
Notwithstanding the normal rules (see
French verbs), the past
participle ''laissé'' followed by an infinitive never agrees with the
object:
:''je les ai laissés partir'' → ''je les ai laissé partir'' (I let them go)
This is an alleged simplification of the rules governing the agreement as applied to a past participle followed by an infinitive. The participle ''fait'' already followed an identical rule.
Miscellaneous
Many phenomena were considered as "anomalies" and thus "corrected". Some "families" of words from the same root showing inconsistent spellings were uniformised on the model of the most usual word in the "family".
:''imbécillité'' → ''imbécilité'' (idiocy)
This rule was also extended to suffixes in two cases, actually changing them into totally different
morphemes altogether:
:''cuissot'' → ''cuisseau'' (haunch)
:''levraut'' → ''levreau'' (leveret)
Isolated words were adjusted to follow older reform where they had been omitted:
:''douceâtre'' → ''douçâtre'' (sickly sweet)
:''oignon'' → ''ognon'' (onion)
Lastly, some words have simply seen their spelling simplified, or fixed when it was uncertain:
:''pagaïe/pagaille/pagaye'' → ''pagaille'' (mess)
:''punch'' → ''ponch'' (
punch (drink))
Application
These "rectifications" were supposed to be applied beginning in
1991 but, following a period of agitation and the publication of many books such as the Union of copy editors' attacking new rules one by one,
André Goosse's defending them, or
Josette Rey-Debove's accepting a few (that have been added, as alternative spellings, to
Le Robert), they appear to have become dead proposals.
As of
2004 though an international institutional effort to revive them arose. Notably, a French-
Belgian-
Swiss association has been set up to promote reform. In July of the same year,
Microsoft announced that the French version of their applications would soon comply with the new spelling rules. On
23 March,
2005 a version of
Encarta was published using the new spelling, and on
14 April an update of
Microsoft Office was offered.
Officially,
French people, including public workers, are free for an undetermined length of time to continue using the old spelling. The new spelling is "recommended", but both old and new are considered correct.
In
Quebec, the
French Language Commission, which was reluctant at first to apply what it prefers to call the "modernisation", because of the opposition it received in France, announced that it was now applying its rules to new borrowings and neologisms.
It should be noted that more and more publications are modernizing spelling. Le Forum, from the Université de Montréal, and Les Éditions Perce-Neige have adopted the new spelling.
See also
★
French orthography
★
Use of the circumflex in French
External link
★
http://www.orthographe-recommandee.info/ (in French)
★
Ortograf French alternate spelling