'Poglish', a
portmanteau word combining the words "
Polish" and "
English," designates the product of mixing
Polish and
English language elements (
morphemes,
words,
grammatical structures,
syntactic elements,
idioms, etc.) within a single
speech production, or
the use of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root.
Such combining or confusion of Polish and English elements, when it occurs within a single
word,
term or
phrase (e.g., in a
hybrid word), may, either inadvertently or deliberately, produce a
neologism.
Poglish is a common (to greater or lesser degree, almost unavoidable) phenomenon among persons
bilingual in Polish and English, and its avoidance requires considerable effort and attention. Poglish is a manifestation of a broader phenomenon, that of
language interference.
As is the case with the mixing of other language pairs, the results of Poglish speech (oral or written) may sometimes be confusing, amusing or embarrassing.
Mis-metaphrase
One of the two chief approaches to
translation, "
metaphrase" — also referred to as "
formal equivalence," "
literal translation," or "word-for-word translation" — must be used with great care especially in relation to
idioms.
[1] Madeleine Masson, in her biography of the
Polish World War II S.O.E. agent
Krystyna Skarbek, quotes her as speaking of "lying '''on''' the sun," and astutely surmises that this is "possibly a direct
translation from the Polish."
[2] Indeed, the Polish
idiom "''leżeć '''na''' słońcu''" is, if anything, marginally less absurd than its
English equivalent, "lying '''in''' the sun."
[3]
Some erroneous
lexemic substitutions made by ''
Polonia'' — members of the
Polish diaspora living outside Poland — are attributable not to mis-
metaphrase but to confusion of similar-''appearing''
words which otherwise do not share a common
etymology '''or'''
meaning. Thus some Poles living in
Anglophone countries, when speaking of "''cashing'' a check," will erroneously say "''kasować'' czek" ("to ''cancel'' a check") rather than the correct "''realizować'' czek" ("to ''cash'' a check").
In fact, a remarkably high proportion of Polish
terms do have precise
metaphrastic equivalents in English, traceable to both
Indo-European languages having been
calqued since the
Middle Ages on the same
Latin roots.
Footnotes
1. Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," ''The Polish Review'', vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 87.
2. Madeleine Masson, ''Christine: a Search for Christine Granville...'', London, Hamish Hamilton, 1975, p. 182.
3. Christopher Kasparek, "Krystyna Skarbek...," ''The Polish Review'', vol. XLIX, no. 3, 2004, p. 950.
References
★
Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," ''
The Polish Review'', vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83-87.
★ Madeleine Masson, ''Christine: a Search for
Christine Granville, G.M., O.B.E., Croix de Guerre, with a Foreword by Francis Cammaerts, D.S.O., Légion d'Honneur, Croix de Guerre, U.S. Medal of Freedom'', London,
Hamish Hamilton, 1975.
★
Christopher Kasparek, "Krystyna Skarbek: Re-viewing Britain's Legendary Polish Agent," ''
The Polish Review'', vol. XLIX, no. 3, 2004, pp. 945-53.
See also
★
Bilingualism
★
Code-switching
★
False friends
★
Hybrid word
★
Language contact
★
Language interference
★
Mixed language