'Nü Shu' (), is a
syllabary writing system that was used exclusively among
women in
Jiangyong County in
Hunan province of southern
China.
Features
Unlike the standard
written Chinese, which is
logographic (with each
character representing a word or part of a word), Nü Shu is
phonetic, with each of its approximately 600-700 characters representing a
syllable in the local ''Chéngguān'' dialect (城关土话) of the
Yao nationality. This is about half the number required to represent all the syllables in Chengguan, including tonal distinctions; evidently
digraphs are used for the remainder.
It is not clear whether Chengguan is Mien of the
Hmong-Mien languages, a
Kadai language, or a local dialect of
Xiang Chinese, all of which are spoken by people officially classified as Yao.
Many Nü Shu characters derive from standard Chinese characters, as the name of the script itself appears to be, though many others appear to derive from
embroidery patterns, and look like a series of cross stitches surrounded by dots. Nü Shu easily lends itself to being embroidered, and is (or was) often found in embroidered form.
The script is written from top to bottom or, when horizontal, from right to left, as is traditional for Chinese. Also like Chinese, vertical lines are truly vertical, while lines crossing them are angled from the perpendicular. Unlike Chinese, Nü Shu writers value characters written with very fine (threadlike?) lines as a mark of fine penmanship.
History
Until recently, women in Jiangyong County were discouraged from learning ''Nan Shu'' "men's writing", that is, the
Chinese written language. Nü Shu was therefore invented and used secretly, carefully guarded from men. Women learned the writing from their "sworn sisters" and mothers. Sometimes the characters were disguised as decorative marks or as part of artwork. Most of the writing takes a poetic form with lines of verse in 5 or 7 characters.
The language was suppressed by the Japanese in the 1930s, fearing that the Chinese could use the language to send secret messages.
Although Nü Shu has existed for centuries, it was not known to the outside world until recently, when academics "rediscovered" the script in a report to the central government in
1983. Scholars have since been able to collate only 2000 characters, a fraction of the total.
After the Chinese Revolution, literacy spread among women, and Nü Shu fell into disuse and the line of transmission was broken. At present no one living learned Nü Shu from her mother or sworn sisters, though there are a few scholars who learned it from the last of the women who did. After
Yang Yueqing made a documentary about Nü Shu, the
government of the People's Republic of China started to popularize the effort to preserve this rare writing system, and some younger women are beginning to learn it.
Nü Shu works
A large number of the Nü Shu works were "third day missives" (三朝书, ). They were cloth bound booklets created by "sworn sisters" (结拜姊妹, ) and mothers and given to their counterpart "sworn sisters" or daughters upon their marriage. They wrote down songs in Nü Shu, which were delivered on the third day after the young woman's marriage. This way, they expressed their hopes for the happiness of the young woman who had left the village to be married and their sorrow for being parted from her.
Other works, including poems and lyrics, were handwoven into belts and straps, or embroidered onto everyday items and clothing.
Current situation

Nu Shu Garden school, July 2005
Yang Huanyi, an inhabitant of Hunan province and the last person proficient in this writing system, died on
September 23,
2004 at the age of 98.
[1]
The language and locale have attracted foreign investment with money from
Hong Kong building up infrastructure at possible tourist sites and a
$209,000 grant from the
Ford Foundation to build a Nü Shu museum scheduled to open in
2007. However, with the line of transmission now broken, there are fears that the features of the script are being distorted by the effort of marketing it for the tourist industry.
Lisa See describes the use of Nü Shu among 19th century women in her novel ''Snow Flower and the Secret Fan'' (2005).
See also
★ "Much ado about Nushu,” by Laura Miller, 2004 Invited contribution to the weblog Keywords.oxusnet.net
★ Compare with
hiragana, a phonetic writing of
Japanese used initially by women, that wrote such major works as ''
The Tale of Genji''.
★ In
Lisa See's novel ''Snow Flower and the Secret Fan'' nü shu plays a significant role.
References
1. Language dies with woman
External links
★
The World of Nu Shu: a detailed history of Nü Shu and numerous illustrations.
★
6-paragraph article of AncientScripts.com
★
Details of Nushu at Omniglot.com
★
A documentary about Nü Shu on CCTV website
★
An audio interview with journalist and culturalist Lisa See on her research of Nü Shu
★
The secrets of nu-shu, article by
Lisa See
★
The forbidden tongue
★
Chinese women lost for words