A 'mixed language' is a
language that arises when speakers of different languages are in contact and show a high degree of
bilingualism. Occasionally, more than two languages may be involved.
Definitions
A 'mixed language' differs from a
pidgin in that its speakers developing the language are fluent, even native, speakers of the source languages concerned, whereas a pidgin develops when groups of people with no knowledge of each other's languages come into contact and have need of a basic communication system, e.g. for trade, but do not have enough contact to learn each other's language or to develop a
lingua franca.
A mixed language differs from a
creole in that a mixed language has not evolved from a
pidgin, whereas a creole has. Also, while creoles tend to have drastically reduced inflections, mixed languages sometimes retain the inflectional complexities of both parent languages.
It differs from
code-switching in that it is set in its grammar and vocabulary, rather than the choice being left to the mood of the speaker. Speakers of mixed languages often do not know the input languages, something that precludes the possibility of linguistic improvisation.
Code-switching
A mixed language may be said to evolve from persistent
code-switching, and indeed language names such as "
Spanglish" or "
Porglish" are often given to persistent code-switching long before it is clear that a genuine mixed language has evolved. Other apparent mixed languages, such as
Franglais and
Yinglish, also are really nothing more than varieties of a language (such as
French and
English, respectively) characterized by large numbers of
loanwords from another language (such as
English and
Yiddish, respectively).
Mixed languages
A genuine 'mixed language' usually appears as the marker of a new ethnic or cultural group (e.g., ''
métis'' or immigrants).
Good examples of genuine mixed languages include:
★
Michif, a mixture of
French and
Cree, where the nouns and adjectives tend to be French (including agreement), and the
polysynthetic verbs are entirely Cree. There are two simultaneous gender systems, French masculine/feminine as well as Cree animate/inanimate, and the Cree
obviative (fourth
person).
★
Mednyj Aleut, a mixture of
Russian and
Aleut, which retains Aleut verbs but has replaced most of the inflectional endings with their Russian equivalents.
★
Cappadocian Greek, comprising mostly Greek root words, but with many
Turkish grammatical endings and Turkish
vowel harmony, and no gender.
★
Mbugu or Ma’a: an inherited
Cushitic vocabulary with a borrowed
Bantu inflectional system.
''Possible'' examples include:
★
Chiac, a mixture of
Acadian French language and
English language
★
Wutunhua (a mixture of
Chinese and
Tibetan).
★
Yeniche (a mixture of
German,
Yiddish, and
Romani).
★
Jopará, mixture of
Guaraní and
Spanish, Spanish verbs are changed to match Guaraní
phonology and conjugated following Guaraní patterns.
★
Portuñol/Portunhol(Portuguese/Spanish).
★
★
Riverense portuñol (Portuguese/Spanish).
★
Surzhyk (a mixture of
Ukrainian and
Russian).
See also
★
Language contact
★
Language transfer
★
Code-switching
★
Interlinguistics
★
Chiac language
References
★
A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Metis, Bakker, Peter, , , Oxford University Press, 1997, ISBN 0-19-509712-2
★
Mixed languages: 15 case studies in language intertwining, Bakker, P., and M. Mous, eds., , , IFOTT, 1994,
★
The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances, Matras, Yaron and Peter Bakker, eds., , , Walter de Gruyter, 2003, ISBN 3-11-017776-5
★ Mous, Maarten. 2003. ''The making of a mixed language: The case of Ma'a/Mbugu''. Creole language library (No. 26). Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
★
Contact Languages: Pidgins and Creoles, Sebba, Mark, , , MacMillan, 1997, ISBN 0-333-63024-6
★
Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, Thomason, Sarah and Terrence Kaufman, , , University of California Press, 1988, ISBN 0-520-07893-4