![]() | Treaty on Basic Relations between Japan and Korea 1 of 7 Japan and the Republic of Korea, Considering the historical background of relationship between their peoples and their mutual desire for good neighborliness and for the normalization of their relations on the basis of the principle of mutual respect for sovereignty; Recognizing the importance of their close cooperation in conformity with the principles of the Charter of the United Nations to the promotion of their mutual welfare and common interests and to the maintenance of international peace and security; and Recalling the relevant provisions of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951 and the Resolution 195 (III) adopted by the United Nations General Assembly on December 12, 1948; Have resolved to conclude the present Treaty on Basic Relations and have accordingly appointed as their Plenipotentiaries, Japan: Etsusaburo Shiina, Minister for Foreign Affairs of Japan Shinichi Takasugi The Republic of Korea: Tong Won Lee, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea Dong Jo Kim, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea Who, having communicated to each other their full powers found to be in good and due form, have agreed upon the following articles: Article I Diplomatic and consular relations shall be established between the High Contracting Parties. The High Contracting Parties shall exchange diplomatic envoys with the Ambassadorial rank without delay. The High Contracting Parties will also establish consulates at locations to be agreed upon by the two Governments. Article II It is confirmed that all treaties or agreements concluded between the Empire of Japan and the Empire of Korea on or before August 22, 1910 are already null and void. Article III It is confirmed that the Government of the Republic of Korea is the only lawful Government in Korea as specified in the Resolution 195 (III) of the United Nations General Assembly. Article IV (a) The High Contracting Parties will be guided by the principles of the Charter of the United Nations in their mutual relations. (b) The High Contracting Parties will cooperate in conformity with the principles of the Charter of the United Nations in promoting their mutual welfare and common interests. Article V The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of treaties or agreements to place their trading, maritime and other commercial relations on a stable and friendly basis. Article VI The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of an agreement relating to civil air transport. Article VII The present Treaty shall be ratified. The instruments of ratification shall be exchanged at Seoul as soon as possible. The present Treaty shall enter into force as from the date on which the instruments of ratification are exchanged. IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. DONE in duplicate at Tokyo, this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-five in the Japanese, Korean, and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR JAPAN: Etsusaburo Shiina Shinichi Takasugi FOR THE REPUBLIC OF KOREA: Tong Won Lee Dong Jo Kim 1965년 6월 22일 동경에서 서명 1965년 12월 18일 발효 대한민국과 일본국은 양국 국민 관계의 역사적 배경과, 선린 관계와 주권 상호 존중의 원칙에 입각한 양국 관계를 정상화에 대한 상호 희망을 고려하며, 양국의 상호 복지와 공통 이익을 증진하고 국제 평화와 안전을 유지하는데 있어서 양국이 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 긴밀히 협력함이 중요하다는 것을 인정하며, 또한 1951년 9월 8일 샌프런시스코우시에서 서명된 일본국과의 평화조약의 관계 규정과 1948년 12월 12일 국제연합총회에서 채택된 결의 제195호(Ⅲ)를 상기하며, 본 기본 관계에 관한 조약을 체결하기로 결정하여, 이에 다음과 같이 양국의 전권위원을 임명하였다. 대한민국 대한민국 외무부 장관 이동원 대한민국특명전권대사 김동조 일본국 일본국외무대신 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 이들 전권 위원은 그들의 전권 위원장을 상호 제시하고, 그것이 양호 타당하다고 인정한 후, 다음의 제 조항에 합의하였다. 제 1 조 양 체약당사국 간에 외교 및 영사 관계를 수립한다. 양 체약당사국은 대사급 외교사절을 지체없이 교환한다. 양 체약당사국은 또한 양국 정부에 의하여 합의되는 장소에 영사관을 설치한다. 제 2 조 1910년 8월 22일 및 그 이전에 대한제국과 대 일본제국간에 체결된 모든 조약 및 협정이 이미 무효임을 확인한다. 제 3 조 대한민국 정부가 국제연합총회의 결의 제195(Ⅲ)호에 명시된 바와같이, 한반도에 있어서의 유일한 합법 정부임을 확인한다. 제 4 조 (가) 양 체약당사국은 양국 상호간의 관계에 있어서 국제연합헌장의 원칙을 지침으로 한다. (나) 양 체약당사국은 양국의 상호의 복지와 공통의 이익을 증진함에 있어서 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 협력한다. 제 5 조 양 체약당사국은 양국의 무역, 해운 및 기타 통상상의 관계를 안정되고 우호적인 기초위에 두기 위하여 조약 또는 협정을 체결하기 위한 교섭을 실행가능한 한 조속히 시작한다. 제 6 조 양 체약당사국은 민간 항공 운수에 관한 협정을 체결하기 위하여 실행가능한 한 조속히 교섭을 시작한다. 제 7 조 본 조약은 비준되어야 한다. 비준서는 가능한 한 조속히 서울에서 교환한다. 본 조약은 비준서가 교환된 날로부터 효력을 발생한다. 이상의 증거로서 각 전권 위원은 본 조약에 서명 날인 하였다. 1965년 6월 22일 토오쿄오에서 동등히 정본인 한국어, 일본어 및 영어로 본서 2통을 작성하였다. 해석에 상위가 있을 경우에는 영어본에 따른다. 대한민국을 위하여 (서명) 이동원 김동조 일본국을 위하여 (서명) 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 |
![]() | Treaty on Basic Relations between Japan and Korea 2 of 7 Japan and the Republic of Korea, Considering the historical background of relationship between their peoples and their mutual desire for good neighborliness and for the normalization of their relations on the basis of the principle of mutual respect for sovereignty; Recognizing the importance of their close cooperation in conformity with the principles of the Charter of the United Nations to the promotion of their mutual welfare and common interests and to the maintenance of international peace and security; and Recalling the relevant provisions of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951 and the Resolution 195 (III) adopted by the United Nations General Assembly on December 12, 1948; Have resolved to conclude the present Treaty on Basic Relations and have accordingly appointed as their Plenipotentiaries, Japan: Etsusaburo Shiina, Minister for Foreign Affairs of Japan Shinichi Takasugi The Republic of Korea: Tong Won Lee, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea Dong Jo Kim, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea Who, having communicated to each other their full powers found to be in good and due form, have agreed upon the following articles: Article I Diplomatic and consular relations shall be established between the High Contracting Parties. The High Contracting Parties shall exchange diplomatic envoys with the Ambassadorial rank without delay. The High Contracting Parties will also establish consulates at locations to be agreed upon by the two Governments. Article II It is confirmed that all treaties or agreements concluded between the Empire of Japan and the Empire of Korea on or before August 22, 1910 are already null and void. Article III It is confirmed that the Government of the Republic of Korea is the only lawful Government in Korea as specified in the Resolution 195 (III) of the United Nations General Assembly. Article IV (a) The High Contracting Parties will be guided by the principles of the Charter of the United Nations in their mutual relations. (b) The High Contracting Parties will cooperate in conformity with the principles of the Charter of the United Nations in promoting their mutual welfare and common interests. Article V The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of treaties or agreements to place their trading, maritime and other commercial relations on a stable and friendly basis. Article VI The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of an agreement relating to civil air transport. Article VII The present Treaty shall be ratified. The instruments of ratification shall be exchanged at Seoul as soon as possible. The present Treaty shall enter into force as from the date on which the instruments of ratification are exchanged. IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. DONE in duplicate at Tokyo, this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-five in the Japanese, Korean, and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR JAPAN: Etsusaburo Shiina Shinichi Takasugi FOR THE REPUBLIC OF KOREA: Tong Won Lee Dong Jo Kim 1965년 6월 22일 동경에서 서명 1965년 12월 18일 발효 대한민국과 일본국은 양국 국민 관계의 역사적 배경과, 선린 관계와 주권 상호 존중의 원칙에 입각한 양국 관계를 정상화에 대한 상호 희망을 고려하며, 양국의 상호 복지와 공통 이익을 증진하고 국제 평화와 안전을 유지하는데 있어서 양국이 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 긴밀히 협력함이 중요하다는 것을 인정하며, 또한 1951년 9월 8일 샌프런시스코우시에서 서명된 일본국과의 평화조약의 관계 규정과 1948년 12월 12일 국제연합총회에서 채택된 결의 제195호(Ⅲ)를 상기하며, 본 기본 관계에 관한 조약을 체결하기로 결정하여, 이에 다음과 같이 양국의 전권위원을 임명하였다. 대한민국 대한민국 외무부 장관 이동원 대한민국특명전권대사 김동조 일본국 일본국외무대신 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 이들 전권 위원은 그들의 전권 위원장을 상호 제시하고, 그것이 양호 타당하다고 인정한 후, 다음의 제 조항에 합의하였다. 제 1 조 양 체약당사국 간에 외교 및 영사 관계를 수립한다. 양 체약당사국은 대사급 외교사절을 지체없이 교환한다. 양 체약당사국은 또한 양국 정부에 의하여 합의되는 장소에 영사관을 설치한다. 제 2 조 1910년 8월 22일 및 그 이전에 대한제국과 대 일본제국간에 체결된 모든 조약 및 협정이 이미 무효임을 확인한다. 제 3 조 대한민국 정부가 국제연합총회의 결의 제195(Ⅲ)호에 명시된 바와같이, 한반도에 있어서의 유일한 합법 정부임을 확인한다. 제 4 조 (가) 양 체약당사국은 양국 상호간의 관계에 있어서 국제연합헌장의 원칙을 지침으로 한다. (나) 양 체약당사국은 양국의 상호의 복지와 공통의 이익을 증진함에 있어서 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 협력한다. 제 5 조 양 체약당사국은 양국의 무역, 해운 및 기타 통상상의 관계를 안정되고 우호적인 기초위에 두기 위하여 조약 또는 협정을 체결하기 위한 교섭을 실행가능한 한 조속히 시작한다. 제 6 조 양 체약당사국은 민간 항공 운수에 관한 협정을 체결하기 위하여 실행가능한 한 조속히 교섭을 시작한다. 제 7 조 본 조약은 비준되어야 한다. 비준서는 가능한 한 조속히 서울에서 교환한다. 본 조약은 비준서가 교환된 날로부터 효력을 발생한다. 이상의 증거로서 각 전권 위원은 본 조약에 서명 날인 하였다. 1965년 6월 22일 토오쿄오에서 동등히 정본인 한국어, 일본어 및 영어로 본서 2통을 작성하였다. 해석에 상위가 있을 경우에는 영어본에 따른다. 대한민국을 위하여 (서명) 이동원 김동조 일본국을 위하여 (서명) 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 |
![]() | Treaty on Basic Relations between Japan and Korea 3 of 7 Japan and the Republic of Korea, Considering the historical background of relationship between their peoples and their mutual desire for good neighborliness and for the normalization of their relations on the basis of the principle of mutual respect for sovereignty; Recognizing the importance of their close cooperation in conformity with the principles of the Charter of the United Nations to the promotion of their mutual welfare and common interests and to the maintenance of international peace and security; and Recalling the relevant provisions of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951 and the Resolution 195 (III) adopted by the United Nations General Assembly on December 12, 1948; Have resolved to conclude the present Treaty on Basic Relations and have accordingly appointed as their Plenipotentiaries, Japan: Etsusaburo Shiina, Minister for Foreign Affairs of Japan Shinichi Takasugi The Republic of Korea: Tong Won Lee, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea Dong Jo Kim, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea Who, having communicated to each other their full powers found to be in good and due form, have agreed upon the following articles: Article I Diplomatic and consular relations shall be established between the High Contracting Parties. The High Contracting Parties shall exchange diplomatic envoys with the Ambassadorial rank without delay. The High Contracting Parties will also establish consulates at locations to be agreed upon by the two Governments. Article II It is confirmed that all treaties or agreements concluded between the Empire of Japan and the Empire of Korea on or before August 22, 1910 are already null and void. Article III It is confirmed that the Government of the Republic of Korea is the only lawful Government in Korea as specified in the Resolution 195 (III) of the United Nations General Assembly. Article IV (a) The High Contracting Parties will be guided by the principles of the Charter of the United Nations in their mutual relations. (b) The High Contracting Parties will cooperate in conformity with the principles of the Charter of the United Nations in promoting their mutual welfare and common interests. Article V The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of treaties or agreements to place their trading, maritime and other commercial relations on a stable and friendly basis. Article VI The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of an agreement relating to civil air transport. Article VII The present Treaty shall be ratified. The instruments of ratification shall be exchanged at Seoul as soon as possible. The present Treaty shall enter into force as from the date on which the instruments of ratification are exchanged. IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. DONE in duplicate at Tokyo, this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-five in the Japanese, Korean, and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR JAPAN: Etsusaburo Shiina Shinichi Takasugi FOR THE REPUBLIC OF KOREA: Tong Won Lee Dong Jo Kim 1965년 6월 22일 동경에서 서명 1965년 12월 18일 발효 대한민국과 일본국은 양국 국민 관계의 역사적 배경과, 선린 관계와 주권 상호 존중의 원칙에 입각한 양국 관계를 정상화에 대한 상호 희망을 고려하며, 양국의 상호 복지와 공통 이익을 증진하고 국제 평화와 안전을 유지하는데 있어서 양국이 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 긴밀히 협력함이 중요하다는 것을 인정하며, 또한 1951년 9월 8일 샌프런시스코우시에서 서명된 일본국과의 평화조약의 관계 규정과 1948년 12월 12일 국제연합총회에서 채택된 결의 제195호(Ⅲ)를 상기하며, 본 기본 관계에 관한 조약을 체결하기로 결정하여, 이에 다음과 같이 양국의 전권위원을 임명하였다. 대한민국 대한민국 외무부 장관 이동원 대한민국특명전권대사 김동조 일본국 일본국외무대신 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 이들 전권 위원은 그들의 전권 위원장을 상호 제시하고, 그것이 양호 타당하다고 인정한 후, 다음의 제 조항에 합의하였다. 제 1 조 양 체약당사국 간에 외교 및 영사 관계를 수립한다. 양 체약당사국은 대사급 외교사절을 지체없이 교환한다. 양 체약당사국은 또한 양국 정부에 의하여 합의되는 장소에 영사관을 설치한다. 제 2 조 1910년 8월 22일 및 그 이전에 대한제국과 대 일본제국간에 체결된 모든 조약 및 협정이 이미 무효임을 확인한다. 제 3 조 대한민국 정부가 국제연합총회의 결의 제195(Ⅲ)호에 명시된 바와같이, 한반도에 있어서의 유일한 합법 정부임을 확인한다. 제 4 조 (가) 양 체약당사국은 양국 상호간의 관계에 있어서 국제연합헌장의 원칙을 지침으로 한다. (나) 양 체약당사국은 양국의 상호의 복지와 공통의 이익을 증진함에 있어서 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 협력한다. 제 5 조 양 체약당사국은 양국의 무역, 해운 및 기타 통상상의 관계를 안정되고 우호적인 기초위에 두기 위하여 조약 또는 협정을 체결하기 위한 교섭을 실행가능한 한 조속히 시작한다. 제 6 조 양 체약당사국은 민간 항공 운수에 관한 협정을 체결하기 위하여 실행가능한 한 조속히 교섭을 시작한다. 제 7 조 본 조약은 비준되어야 한다. 비준서는 가능한 한 조속히 서울에서 교환한다. 본 조약은 비준서가 교환된 날로부터 효력을 발생한다. 이상의 증거로서 각 전권 위원은 본 조약에 서명 날인 하였다. 1965년 6월 22일 토오쿄오에서 동등히 정본인 한국어, 일본어 및 영어로 본서 2통을 작성하였다. 해석에 상위가 있을 경우에는 영어본에 따른다. 대한민국을 위하여 (서명) 이동원 김동조 일본국을 위하여 (서명) 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 |
![]() | Treaty on Basic Relations between Japan and Korea 4 of 7 Japan and the Republic of Korea, Considering the historical background of relationship between their peoples and their mutual desire for good neighborliness and for the normalization of their relations on the basis of the principle of mutual respect for sovereignty; Recognizing the importance of their close cooperation in conformity with the principles of the Charter of the United Nations to the promotion of their mutual welfare and common interests and to the maintenance of international peace and security; and Recalling the relevant provisions of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951 and the Resolution 195 (III) adopted by the United Nations General Assembly on December 12, 1948; Have resolved to conclude the present Treaty on Basic Relations and have accordingly appointed as their Plenipotentiaries, Japan: Etsusaburo Shiina, Minister for Foreign Affairs of Japan Shinichi Takasugi The Republic of Korea: Tong Won Lee, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea Dong Jo Kim, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea Who, having communicated to each other their full powers found to be in good and due form, have agreed upon the following articles: Article I Diplomatic and consular relations shall be established between the High Contracting Parties. The High Contracting Parties shall exchange diplomatic envoys with the Ambassadorial rank without delay. The High Contracting Parties will also establish consulates at locations to be agreed upon by the two Governments. Article II It is confirmed that all treaties or agreements concluded between the Empire of Japan and the Empire of Korea on or before August 22, 1910 are already null and void. Article III It is confirmed that the Government of the Republic of Korea is the only lawful Government in Korea as specified in the Resolution 195 (III) of the United Nations General Assembly. Article IV (a) The High Contracting Parties will be guided by the principles of the Charter of the United Nations in their mutual relations. (b) The High Contracting Parties will cooperate in conformity with the principles of the Charter of the United Nations in promoting their mutual welfare and common interests. Article V The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of treaties or agreements to place their trading, maritime and other commercial relations on a stable and friendly basis. Article VI The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of an agreement relating to civil air transport. Article VII The present Treaty shall be ratified. The instruments of ratification shall be exchanged at Seoul as soon as possible. The present Treaty shall enter into force as from the date on which the instruments of ratification are exchanged. IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. DONE in duplicate at Tokyo, this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-five in the Japanese, Korean, and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR JAPAN: Etsusaburo Shiina Shinichi Takasugi FOR THE REPUBLIC OF KOREA: Tong Won Lee Dong Jo Kim 1965년 6월 22일 동경에서 서명 1965년 12월 18일 발효 대한민국과 일본국은 양국 국민 관계의 역사적 배경과, 선린 관계와 주권 상호 존중의 원칙에 입각한 양국 관계를 정상화에 대한 상호 희망을 고려하며, 양국의 상호 복지와 공통 이익을 증진하고 국제 평화와 안전을 유지하는데 있어서 양국이 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 긴밀히 협력함이 중요하다는 것을 인정하며, 또한 1951년 9월 8일 샌프런시스코우시에서 서명된 일본국과의 평화조약의 관계 규정과 1948년 12월 12일 국제연합총회에서 채택된 결의 제195호(Ⅲ)를 상기하며, 본 기본 관계에 관한 조약을 체결하기로 결정하여, 이에 다음과 같이 양국의 전권위원을 임명하였다. 대한민국 대한민국 외무부 장관 이동원 대한민국특명전권대사 김동조 일본국 일본국외무대신 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 이들 전권 위원은 그들의 전권 위원장을 상호 제시하고, 그것이 양호 타당하다고 인정한 후, 다음의 제 조항에 합의하였다. 제 1 조 양 체약당사국 간에 외교 및 영사 관계를 수립한다. 양 체약당사국은 대사급 외교사절을 지체없이 교환한다. 양 체약당사국은 또한 양국 정부에 의하여 합의되는 장소에 영사관을 설치한다. 제 2 조 1910년 8월 22일 및 그 이전에 대한제국과 대 일본제국간에 체결된 모든 조약 및 협정이 이미 무효임을 확인한다. 제 3 조 대한민국 정부가 국제연합총회의 결의 제195(Ⅲ)호에 명시된 바와같이, 한반도에 있어서의 유일한 합법 정부임을 확인한다. 제 4 조 (가) 양 체약당사국은 양국 상호간의 관계에 있어서 국제연합헌장의 원칙을 지침으로 한다. (나) 양 체약당사국은 양국의 상호의 복지와 공통의 이익을 증진함에 있어서 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 협력한다. 제 5 조 양 체약당사국은 양국의 무역, 해운 및 기타 통상상의 관계를 안정되고 우호적인 기초위에 두기 위하여 조약 또는 협정을 체결하기 위한 교섭을 실행가능한 한 조속히 시작한다. 제 6 조 양 체약당사국은 민간 항공 운수에 관한 협정을 체결하기 위하여 실행가능한 한 조속히 교섭을 시작한다. 제 7 조 본 조약은 비준되어야 한다. 비준서는 가능한 한 조속히 서울에서 교환한다. 본 조약은 비준서가 교환된 날로부터 효력을 발생한다. 이상의 증거로서 각 전권 위원은 본 조약에 서명 날인 하였다. 1965년 6월 22일 토오쿄오에서 동등히 정본인 한국어, 일본어 및 영어로 본서 2통을 작성하였다. 해석에 상위가 있을 경우에는 영어본에 따른다. 대한민국을 위하여 (서명) 이동원 김동조 일본국을 위하여 (서명) 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 |
![]() | Treaty on Basic Relations between Japan and Korea 5 of 7 Japan and the Republic of Korea, Considering the historical background of relationship between their peoples and their mutual desire for good neighborliness and for the normalization of their relations on the basis of the principle of mutual respect for sovereignty; Recognizing the importance of their close cooperation in conformity with the principles of the Charter of the United Nations to the promotion of their mutual welfare and common interests and to the maintenance of international peace and security; and Recalling the relevant provisions of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951 and the Resolution 195 (III) adopted by the United Nations General Assembly on December 12, 1948; Have resolved to conclude the present Treaty on Basic Relations and have accordingly appointed as their Plenipotentiaries, Japan: Etsusaburo Shiina, Minister for Foreign Affairs of Japan Shinichi Takasugi The Republic of Korea: Tong Won Lee, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea Dong Jo Kim, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea Who, having communicated to each other their full powers found to be in good and due form, have agreed upon the following articles: Article I Diplomatic and consular relations shall be established between the High Contracting Parties. The High Contracting Parties shall exchange diplomatic envoys with the Ambassadorial rank without delay. The High Contracting Parties will also establish consulates at locations to be agreed upon by the two Governments. Article II It is confirmed that all treaties or agreements concluded between the Empire of Japan and the Empire of Korea on or before August 22, 1910 are already null and void. Article III It is confirmed that the Government of the Republic of Korea is the only lawful Government in Korea as specified in the Resolution 195 (III) of the United Nations General Assembly. Article IV (a) The High Contracting Parties will be guided by the principles of the Charter of the United Nations in their mutual relations. (b) The High Contracting Parties will cooperate in conformity with the principles of the Charter of the United Nations in promoting their mutual welfare and common interests. Article V The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of treaties or agreements to place their trading, maritime and other commercial relations on a stable and friendly basis. Article VI The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of an agreement relating to civil air transport. Article VII The present Treaty shall be ratified. The instruments of ratification shall be exchanged at Seoul as soon as possible. The present Treaty shall enter into force as from the date on which the instruments of ratification are exchanged. IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. DONE in duplicate at Tokyo, this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-five in the Japanese, Korean, and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR JAPAN: Etsusaburo Shiina Shinichi Takasugi FOR THE REPUBLIC OF KOREA: Tong Won Lee Dong Jo Kim 1965년 6월 22일 동경에서 서명 1965년 12월 18일 발효 대한민국과 일본국은 양국 국민 관계의 역사적 배경과, 선린 관계와 주권 상호 존중의 원칙에 입각한 양국 관계를 정상화에 대한 상호 희망을 고려하며, 양국의 상호 복지와 공통 이익을 증진하고 국제 평화와 안전을 유지하는데 있어서 양국이 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 긴밀히 협력함이 중요하다는 것을 인정하며, 또한 1951년 9월 8일 샌프런시스코우시에서 서명된 일본국과의 평화조약의 관계 규정과 1948년 12월 12일 국제연합총회에서 채택된 결의 제195호(Ⅲ)를 상기하며, 본 기본 관계에 관한 조약을 체결하기로 결정하여, 이에 다음과 같이 양국의 전권위원을 임명하였다. 대한민국 대한민국 외무부 장관 이동원 대한민국특명전권대사 김동조 일본국 일본국외무대신 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 이들 전권 위원은 그들의 전권 위원장을 상호 제시하고, 그것이 양호 타당하다고 인정한 후, 다음의 제 조항에 합의하였다. 제 1 조 양 체약당사국 간에 외교 및 영사 관계를 수립한다. 양 체약당사국은 대사급 외교사절을 지체없이 교환한다. 양 체약당사국은 또한 양국 정부에 의하여 합의되는 장소에 영사관을 설치한다. 제 2 조 1910년 8월 22일 및 그 이전에 대한제국과 대 일본제국간에 체결된 모든 조약 및 협정이 이미 무효임을 확인한다. 제 3 조 대한민국 정부가 국제연합총회의 결의 제195(Ⅲ)호에 명시된 바와같이, 한반도에 있어서의 유일한 합법 정부임을 확인한다. 제 4 조 (가) 양 체약당사국은 양국 상호간의 관계에 있어서 국제연합헌장의 원칙을 지침으로 한다. (나) 양 체약당사국은 양국의 상호의 복지와 공통의 이익을 증진함에 있어서 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 협력한다. 제 5 조 양 체약당사국은 양국의 무역, 해운 및 기타 통상상의 관계를 안정되고 우호적인 기초위에 두기 위하여 조약 또는 협정을 체결하기 위한 교섭을 실행가능한 한 조속히 시작한다. 제 6 조 양 체약당사국은 민간 항공 운수에 관한 협정을 체결하기 위하여 실행가능한 한 조속히 교섭을 시작한다. 제 7 조 본 조약은 비준되어야 한다. 비준서는 가능한 한 조속히 서울에서 교환한다. 본 조약은 비준서가 교환된 날로부터 효력을 발생한다. 이상의 증거로서 각 전권 위원은 본 조약에 서명 날인 하였다. 1965년 6월 22일 토오쿄오에서 동등히 정본인 한국어, 일본어 및 영어로 본서 2통을 작성하였다. 해석에 상위가 있을 경우에는 영어본에 따른다. 대한민국을 위하여 (서명) 이동원 김동조 일본국을 위하여 (서명) 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 |
![]() | Treaty on Basic Relations between Japan and Korea 7 of 7 Japan and the Republic of Korea, Considering the historical background of relationship between their peoples and their mutual desire for good neighborliness and for the normalization of their relations on the basis of the principle of mutual respect for sovereignty; Recognizing the importance of their close cooperation in conformity with the principles of the Charter of the United Nations to the promotion of their mutual welfare and common interests and to the maintenance of international peace and security; and Recalling the relevant provisions of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951 and the Resolution 195 (III) adopted by the United Nations General Assembly on December 12, 1948; Have resolved to conclude the present Treaty on Basic Relations and have accordingly appointed as their Plenipotentiaries, Japan: Etsusaburo Shiina, Minister for Foreign Affairs of Japan Shinichi Takasugi The Republic of Korea: Tong Won Lee, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea Dong Jo Kim, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea Who, having communicated to each other their full powers found to be in good and due form, have agreed upon the following articles: Article I Diplomatic and consular relations shall be established between the High Contracting Parties. The High Contracting Parties shall exchange diplomatic envoys with the Ambassadorial rank without delay. The High Contracting Parties will also establish consulates at locations to be agreed upon by the two Governments. Article II It is confirmed that all treaties or agreements concluded between the Empire of Japan and the Empire of Korea on or before August 22, 1910 are already null and void. Article III It is confirmed that the Government of the Republic of Korea is the only lawful Government in Korea as specified in the Resolution 195 (III) of the United Nations General Assembly. Article IV (a) The High Contracting Parties will be guided by the principles of the Charter of the United Nations in their mutual relations. (b) The High Contracting Parties will cooperate in conformity with the principles of the Charter of the United Nations in promoting their mutual welfare and common interests. Article V The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of treaties or agreements to place their trading, maritime and other commercial relations on a stable and friendly basis. Article VI The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of an agreement relating to civil air transport. Article VII The present Treaty shall be ratified. The instruments of ratification shall be exchanged at Seoul as soon as possible. The present Treaty shall enter into force as from the date on which the instruments of ratification are exchanged. IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. DONE in duplicate at Tokyo, this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-five in the Japanese, Korean, and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR JAPAN: Etsusaburo Shiina Shinichi Takasugi FOR THE REPUBLIC OF KOREA: Tong Won Lee Dong Jo Kim 1965년 6월 22일 동경에서 서명 1965년 12월 18일 발효 대한민국과 일본국은 양국 국민 관계의 역사적 배경과, 선린 관계와 주권 상호 존중의 원칙에 입각한 양국 관계를 정상화에 대한 상호 희망을 고려하며, 양국의 상호 복지와 공통 이익을 증진하고 국제 평화와 안전을 유지하는데 있어서 양국이 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 긴밀히 협력함이 중요하다는 것을 인정하며, 또한 1951년 9월 8일 샌프런시스코우시에서 서명된 일본국과의 평화조약의 관계 규정과 1948년 12월 12일 국제연합총회에서 채택된 결의 제195호(Ⅲ)를 상기하며, 본 기본 관계에 관한 조약을 체결하기로 결정하여, 이에 다음과 같이 양국의 전권위원을 임명하였다. 대한민국 대한민국 외무부 장관 이동원 대한민국특명전권대사 김동조 일본국 일본국외무대신 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 이들 전권 위원은 그들의 전권 위원장을 상호 제시하고, 그것이 양호 타당하다고 인정한 후, 다음의 제 조항에 합의하였다. 제 1 조 양 체약당사국 간에 외교 및 영사 관계를 수립한다. 양 체약당사국은 대사급 외교사절을 지체없이 교환한다. 양 체약당사국은 또한 양국 정부에 의하여 합의되는 장소에 영사관을 설치한다. 제 2 조 1910년 8월 22일 및 그 이전에 대한제국과 대 일본제국간에 체결된 모든 조약 및 협정이 이미 무효임을 확인한다. 제 3 조 대한민국 정부가 국제연합총회의 결의 제195(Ⅲ)호에 명시된 바와같이, 한반도에 있어서의 유일한 합법 정부임을 확인한다. 제 4 조 (가) 양 체약당사국은 양국 상호간의 관계에 있어서 국제연합헌장의 원칙을 지침으로 한다. (나) 양 체약당사국은 양국의 상호의 복지와 공통의 이익을 증진함에 있어서 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 협력한다. 제 5 조 양 체약당사국은 양국의 무역, 해운 및 기타 통상상의 관계를 안정되고 우호적인 기초위에 두기 위하여 조약 또는 협정을 체결하기 위한 교섭을 실행가능한 한 조속히 시작한다. 제 6 조 양 체약당사국은 민간 항공 운수에 관한 협정을 체결하기 위하여 실행가능한 한 조속히 교섭을 시작한다. 제 7 조 본 조약은 비준되어야 한다. 비준서는 가능한 한 조속히 서울에서 교환한다. 본 조약은 비준서가 교환된 날로부터 효력을 발생한다. 이상의 증거로서 각 전권 위원은 본 조약에 서명 날인 하였다. 1965년 6월 22일 토오쿄오에서 동등히 정본인 한국어, 일본어 및 영어로 본서 2통을 작성하였다. 해석에 상위가 있을 경우에는 영어본에 따른다. 대한민국을 위하여 (서명) 이동원 김동조 일본국을 위하여 (서명) 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 |
![]() | Treaty on Basic Relations between Japan and Korea 6 of 7 Japan and the Republic of Korea, Considering the historical background of relationship between their peoples and their mutual desire for good neighborliness and for the normalization of their relations on the basis of the principle of mutual respect for sovereignty; Recognizing the importance of their close cooperation in conformity with the principles of the Charter of the United Nations to the promotion of their mutual welfare and common interests and to the maintenance of international peace and security; and Recalling the relevant provisions of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951 and the Resolution 195 (III) adopted by the United Nations General Assembly on December 12, 1948; Have resolved to conclude the present Treaty on Basic Relations and have accordingly appointed as their Plenipotentiaries, Japan: Etsusaburo Shiina, Minister for Foreign Affairs of Japan Shinichi Takasugi The Republic of Korea: Tong Won Lee, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea Dong Jo Kim, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea Who, having communicated to each other their full powers found to be in good and due form, have agreed upon the following articles: Article I Diplomatic and consular relations shall be established between the High Contracting Parties. The High Contracting Parties shall exchange diplomatic envoys with the Ambassadorial rank without delay. The High Contracting Parties will also establish consulates at locations to be agreed upon by the two Governments. Article II It is confirmed that all treaties or agreements concluded between the Empire of Japan and the Empire of Korea on or before August 22, 1910 are already null and void. Article III It is confirmed that the Government of the Republic of Korea is the only lawful Government in Korea as specified in the Resolution 195 (III) of the United Nations General Assembly. Article IV (a) The High Contracting Parties will be guided by the principles of the Charter of the United Nations in their mutual relations. (b) The High Contracting Parties will cooperate in conformity with the principles of the Charter of the United Nations in promoting their mutual welfare and common interests. Article V The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of treaties or agreements to place their trading, maritime and other commercial relations on a stable and friendly basis. Article VI The High Contracting Parties will enter into negotiations at the earliest practicable date for the conclusion of an agreement relating to civil air transport. Article VII The present Treaty shall be ratified. The instruments of ratification shall be exchanged at Seoul as soon as possible. The present Treaty shall enter into force as from the date on which the instruments of ratification are exchanged. IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. DONE in duplicate at Tokyo, this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-five in the Japanese, Korean, and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FOR JAPAN: Etsusaburo Shiina Shinichi Takasugi FOR THE REPUBLIC OF KOREA: Tong Won Lee Dong Jo Kim 1965년 6월 22일 동경에서 서명 1965년 12월 18일 발효 대한민국과 일본국은 양국 국민 관계의 역사적 배경과, 선린 관계와 주권 상호 존중의 원칙에 입각한 양국 관계를 정상화에 대한 상호 희망을 고려하며, 양국의 상호 복지와 공통 이익을 증진하고 국제 평화와 안전을 유지하는데 있어서 양국이 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 긴밀히 협력함이 중요하다는 것을 인정하며, 또한 1951년 9월 8일 샌프런시스코우시에서 서명된 일본국과의 평화조약의 관계 규정과 1948년 12월 12일 국제연합총회에서 채택된 결의 제195호(Ⅲ)를 상기하며, 본 기본 관계에 관한 조약을 체결하기로 결정하여, 이에 다음과 같이 양국의 전권위원을 임명하였다. 대한민국 대한민국 외무부 장관 이동원 대한민국특명전권대사 김동조 일본국 일본국외무대신 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 이들 전권 위원은 그들의 전권 위원장을 상호 제시하고, 그것이 양호 타당하다고 인정한 후, 다음의 제 조항에 합의하였다. 제 1 조 양 체약당사국 간에 외교 및 영사 관계를 수립한다. 양 체약당사국은 대사급 외교사절을 지체없이 교환한다. 양 체약당사국은 또한 양국 정부에 의하여 합의되는 장소에 영사관을 설치한다. 제 2 조 1910년 8월 22일 및 그 이전에 대한제국과 대 일본제국간에 체결된 모든 조약 및 협정이 이미 무효임을 확인한다. 제 3 조 대한민국 정부가 국제연합총회의 결의 제195(Ⅲ)호에 명시된 바와같이, 한반도에 있어서의 유일한 합법 정부임을 확인한다. 제 4 조 (가) 양 체약당사국은 양국 상호간의 관계에 있어서 국제연합헌장의 원칙을 지침으로 한다. (나) 양 체약당사국은 양국의 상호의 복지와 공통의 이익을 증진함에 있어서 국제연합헌장의 원칙에 합당하게 협력한다. 제 5 조 양 체약당사국은 양국의 무역, 해운 및 기타 통상상의 관계를 안정되고 우호적인 기초위에 두기 위하여 조약 또는 협정을 체결하기 위한 교섭을 실행가능한 한 조속히 시작한다. 제 6 조 양 체약당사국은 민간 항공 운수에 관한 협정을 체결하기 위하여 실행가능한 한 조속히 교섭을 시작한다. 제 7 조 본 조약은 비준되어야 한다. 비준서는 가능한 한 조속히 서울에서 교환한다. 본 조약은 비준서가 교환된 날로부터 효력을 발생한다. 이상의 증거로서 각 전권 위원은 본 조약에 서명 날인 하였다. 1965년 6월 22일 토오쿄오에서 동등히 정본인 한국어, 일본어 및 영어로 본서 2통을 작성하였다. 해석에 상위가 있을 경우에는 영어본에 따른다. 대한민국을 위하여 (서명) 이동원 김동조 일본국을 위하여 (서명) 시이나 에쓰사부로오 다까스기 싱이찌 |
![]() | Rudolf Hess - The Man of Peace Hess was born in Alexandria, Egypt, the eldest of the four children of Fritz H. Hess, a German Lutheran importer/exporter. His mother was of HELLENIC descent, of the Georgiadis family of Alexandria[citation needed] (where traditionally there had been a vibrant and rich Greek community). The family moved to Germany in 1908 and Rudolf was enrolled in boarding school there. Although he expressed interest in being an astronomer, his father convinced him to study business in Switzerland. At the onset of World War I he enlisted in the 7th Bavarian Field Artillery Regiment, became an infantryman and was awarded the Iron Cross, second class. After numerous injuries, including a chest wound severe enough that he was not allowed to return to the front as an infantryman, he transferred to the Imperial Air Corps (after being rejected once). He took aeronautical training and served in an operational squadron at the rank of lieutenant. On December 20, 1927 Hess married 27-year-old Ilse Pröhl (June 22, 1900--September 7, 1995) from Hanover. Together they had a son, Wolf Rüdiger Hess (November 18, 1937--October 24, 2001). Like Goebbels, Hess was privately distressed by the war with Britain. According to William L. Shirer, author of The Rise and Fall of the Third Reich, Hess may have hoped to score a diplomatic victory by sealing a peace between the Third Reich and Britain. According to Lt. Col. Eugene K. Bird, former U. S. commandant of Spandau prison, what really impelled Hess to fly to Britain were the behind-the-scenes moves by the Haushofers in Nazi Germany to contact the Duke of Hamilton in Scotland; for documentary proof, he shows the Haushofer Letters in the National Archives in Washington D. C. Hess flew to Britain in May 1941 to meet the Duke of Hamilton and Brandon, parachuting from his Messerschmitt Bf 110 over Renfrewshire on May 10 and landing (though breaking his ankle) at Floors Farm near Eaglesham, just south of Glasgow. Hess was quickly arrested, although the details of how this happened are somewhat unclear and remain controversial. In one newsreel clip, farmhand David McLean claims to have arrested Hess with his pitchfork. After being held in the Maryhill army barracks, he was transferred to Mytchett Place near Aldershot. The house was fitted out with microphones and sound recording equipment. Frank Foley and two other MI6 officers were given the job of debriefing Hess — or "Jonathan", as he was now known. Churchill's instructions were that Hess should be strictly isolated, and that every effort should be taken to get any information out of him that might be useful. Taken by surprise, Hitler had Hess's staff arrested, then spread word throughout Germany that Hess had gone insane and acted of his own accord. Hearing this, Hess began claiming to his interrogators that as part of a pre-arranged diplomatic cover story, Hitler had agreed to announce to the German people that his deputy Führer was insane. Meanwhile Hitler granted Hess's wife a pension. Martin Bormann succeeded Hess as deputy under a newly-created title. " My coming to England in this way is, as I realize, so unusual that nobody will easily understand it. I was confronted by a very hard decision. I do not think I could have arrived at my final choice unless I had continually kept before my eyes the vision of an endless line of children's coffins with weeping mothers behind them, both English and German, and another line of coffins of mothers with mourning children." |
![]() | Pentagon: Islam Expert Fired for Telling the Truth Hesham Islam is a native Arabic speaker, a Muslim, born in 1959 in Cairo and schooled in Saddam Hussein's Iraq. In 1980 he immigrated to the U.S. From 1985-2005 he served in the U.S. Navy, rising to the mid-level officer rank of commander. At some point after former defense-industry executive Gordon England joined the Bush administration as secretary of the Navy, in 2001, Islam went to work on his staff. In 2005, when England, after a stint in Homeland Security took over from Paul Wolfowitz in the Defense Department's number two slot of deputy secretary, Islam came with him. In England's office, Islam's official title is special assistant for international affairs. In that capacity he pops up as a man-about-town in Washington, making the rounds of embassies. But Islam also works as England's point man for Pentagon outreach programs to Muslim groups. These include organizations such as the Islamic Society of North America, or ISNA, with whom Islam and England have forged ties — attending ISNA conventions, and hosting ISNA delegations at Pentagon events, and in England's office. That's alarming to some, such as terrorism expert Steven Emerson, executive director of the Investigative Project on Terrorism, who, for more than a decade, has been tracking Islamic extremist networks in the U.S. In a recent appearance on Fox News, Emerson described Hesham Islam as, in his view, "an Islamist with a pro-Muslim Brotherhood bent who has brought in groups to the Pentagon who have been unindicted co-conspirators." Emerson was apparently referring to ISNA, named last summer by the Department of Justice as a member of the U.S. Muslim Brotherhood and an unindicted co-conspirator in the case of the Holy Land Foundation, an Islamic charity indicted in 2005 in Dallas federal court for allegedly providing millions of dollars to the terrorist group Hamas (itself an outgrowth of the Palestinian branch of the Muslim Brotherhood). ISNA, in a press statement, says it "remains unjustly branded by the government as an unindicted co-conspirator." (The Holy Land Foundation case resulted in a mistrial last fall, and is expected to be re-tried). But whatever Emerson's worries, Islam's boss, Gordon England, apparently can't praise Hesham Islam and his work enough. In public statements over the past year, England has described Islam as "my personal close confidante," "my interlocutor," a man who "represents me to the international community," and "assists me in my own outreach efforts." Photos taken on the Washington's diplomatic reception circuit show England and Islam side-by-side, chatting up contacts. Last October, England described Islam to a Pentagon in-house reporter as a man with "wonderful friendships and relationships" which allow Islam to "give me extraordinarily good advice in dealing with countries and people." England added, "I take his advice, and I listen to him all the time." Source: www.jihadwatch.org TO KNOW MORE ABOUT ISLAM PLEASE GO TO http://www.truthtube.tv |
![]() | Pentagon: Islam Expert Fired for Telling the Truth Hesham Islam is a native Arabic speaker, a Muslim, born in 1959 in Cairo and schooled in Saddam Hussein's Iraq. In 1980 he immigrated to the U.S. From 1985-2005 he served in the U.S. Navy, rising to the mid-level officer rank of commander. At some point after former defense-industry executive Gordon England joined the Bush administration as secretary of the Navy, in 2001, Islam went to work on his staff. In 2005, when England, after a stint in Homeland Security took over from Paul Wolfowitz in the Defense Department's number two slot of deputy secretary, Islam came with him. In England's office, Islam's official title is special assistant for international affairs. In that capacity he pops up as a man-about-town in Washington, making the rounds of embassies. But Islam also works as England's point man for Pentagon outreach programs to Muslim groups. These include organizations such as the Islamic Society of North America, or ISNA, with whom Islam and England have forged ties — attending ISNA conventions, and hosting ISNA delegations at Pentagon events, and in England's office. That's alarming to some, such as terrorism expert Steven Emerson, executive director of the Investigative Project on Terrorism, who, for more than a decade, has been tracking Islamic extremist networks in the U.S. In a recent appearance on Fox News, Emerson described Hesham Islam as, in his view, "an Islamist with a pro-Muslim Brotherhood bent who has brought in groups to the Pentagon who have been unindicted co-conspirators." Emerson was apparently referring to ISNA, named last summer by the Department of Justice as a member of the U.S. Muslim Brotherhood and an unindicted co-conspirator in the case of the Holy Land Foundation, an Islamic charity indicted in 2005 in Dallas federal court for allegedly providing millions of dollars to the terrorist group Hamas (itself an outgrowth of the Palestinian branch of the Muslim Brotherhood). ISNA, in a press statement, says it "remains unjustly branded by the government as an unindicted co-conspirator." (The Holy Land Foundation case resulted in a mistrial last fall, and is expected to be re-tried). But whatever Emerson's worries, Islam's boss, Gordon England, apparently can't praise Hesham Islam and his work enough. In public statements over the past year, England has described Islam as "my personal close confidante," "my interlocutor," a man who "represents me to the international community," and "assists me in my own outreach efforts." Photos taken on the Washington's diplomatic reception circuit show England and Islam side-by-side, chatting up contacts. Last October, England described Islam to a Pentagon in-house reporter as a man with "wonderful friendships and relationships" which allow Islam to "give me extraordinarily good advice in dealing with countries and people." England added, "I take his advice, and I listen to him all the time." Source: www.jihadwatch.org TO KNOW MORE ABOUT ISLAM PLEASE GO TO http://www.truthtube.tv http://www.muhammadtube.com/ |