'Manx' ('Gaelg' or 'Gailck', pronounced //), also known as 'Manx Gaelic', is a
Goidelic language spoken on the
Isle of Man. It is a descendant of
Old Irish, particularly similar to the old East
Ulster and
Galloway dialects.
History
Manx began to diverge from
Middle Irish sometime between the
10th and
17th centuries, and is called ''Yn Ghaelg'' / ''Yn Ghailck'' by Manx speakers. The language sharply declined during the
19th century and was supplanted by
English. In
1848, J. G. Cumming wrote that "there are ... few persons (perhaps none of the young) who speak no English", and
Henry Jenner estimated in
1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084). According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in
1901; in
1921 the percentage was only 1.1%.
[2] Since the language had fallen to a status of low prestige, owing in part to specific influences like
Methodism,
[3] parents tended not to teach the language to their children, thinking that Manx would be useless to them compared with English.
Following the decline in the use of Manx during the
19th century, ''Yn Cheshaght Ghailckagh'' (The Manx Language Society) was founded in
1899.
By the middle of the
20th century only a few elderly
native speakers remained (the last of them,
Ned Maddrell, died on
December 27,
1974), but by then a scholarly
revival had begun to spread to the populace and many had learned Manx as a second language. The revival of Manx has been aided by the recording work done in the
20th century by researchers. Most notably, the
Irish Folklore Commission in was sent with recording equipment in
1948 by
Éamon de Valera. There is also the work conducted by language enthusiast and fluent speaker
Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language.
The first native speakers of Manx (bilingual with English) in many years have now appeared: children brought up by Manx-speaking parents. Primary immersion education in Manx is provided by the Manx government: since 2003, the former
St. John's School building has been used by the ''
Bunscoill Gaelgagh'' (Manx language-medium primary school). Degrees in Manx are available from the
Isle of Man College, the
Centre for Manx Studies and the
University of Edinburgh.
Manx-language drama groups also exist, and Manx is taught as a second language at all of the Island's primary and secondary schools and also at the
Isle of Man College and
Centre for Manx Studies. Manx is used as the sole medium for teaching at five of the Island's pre-schools by a company named ''
Mooinjer Veggey'',
[4] which also operates the sole Manx primary school – the ''
Bunscoill Gaelgagh''.
In the
2001 census, 1,689 out of 76,315, or 2.2% of the population, claimed to have knowledge of Manx, although the degree of knowledge in these cases presumably varied.
Manx names are once again becoming common on the
Isle of Man, especially ''Moirrey'' (Mary), ''Illiam'' (
William), ''Orry'' (
Harry), ''Breeshey'' (also ''Breesha'') (
Bridget) and ''Aalish'' (also ''Ealish'') (
Alice). ''Juan'' (
Jack), ''Ean'' (
John), ''Joney'', ''Fenella'' (
Fionnuala), ''Pherick'' (
Patrick) and ''Freya'' (from the
Norse Goddess) remain popular.
Manx is used by
Tynwald, with new laws being read out by ''
Yn Lhaihder'' ('the Reader') in both Manx and
English.
Manx is recognised under the
European Charter for Regional or Minority Languages. It is also one of the
regional languages recognised in the framework of the
British-Irish Council. Some controversy has resulted over the omission of Manx culture from the
Columba Initiative.
Little secular
Manx literature has been preserved. Arguably, no trace of written Manx survives from before the 1600s, but the
Book of Common Prayer and
Bible were translated into Manx in the
17th and
18th centuries. A tradition of ''carvals'', religious songs or carols, developed.
Orthography
The spelling of Manx, unlike that of
Irish and
Scottish Gaelic, does not represent the Goidelic
etymology, and displays a degree of Welsh and English influence (seen, for example, in the use of 'y' and 'w' and in combinations such as 'oo' and 'ee'). For example, 'Isle of Man' in Irish would be written as ''Oileán Mhanainn'' or in Scottish Gaelic as ''Eilean Mhanainn'', whereas in Manx it is written as ''Ellan Vannin'' - all three variants are pronounced in more or less the same way.
If Manx was written with an orthography based on traditional Gaelic, the following sentence from the Gaelg page would be written as shown below:
"Ta'n Gaelg feer ghoan çheumooie jeh Ellan Vannin, agh fod pobble ennagh screeu ee ayns çheeryn elley."
In 'Gaelic' spelling:
Tá'n Ghaelg fÃor-ghónn teabh muigh de Eilean Mhannuin, ach faod pobhal eanach scrÃobh à ans tÃoran eile.
Compare the 'Irish' and 'Scottish' equivalents:
Tá an Ghaeilge an-ghann (fÃor-ghann) taobh amuigh de Oileán Mhannanain, ach féadann daoine [pobal] éigin(each) à a scrÃobh i dtÃortha eile.
Tha'n Ghà idhlig glé-ghann (fìor-ghann) taobh amuigh de Eilean Mhannanain, ach faodaidh daoine [pobal] igint(each) i a sgrìobh anns tìrean eile."
If any distinctively Manx written literature existed before the Reformation, it was unidentifiable or lost by the time that widespread literacy was being seriously advocated, so when attempts were made (mainly by the Anglican church authorities) to introduce a standardised
orthography for the language, a new system was developed. It is commonly supposed that it was simply invented by
John Phillips, the Welsh-born
Bishop of Sodor and Man (1605-1633) who translated the
Book of Common Prayer into Manx. However, it does appear to have some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland. For example, the
Book of the Dean of Lismore is written in Scottish Gaelic using a similar system of spelling.
Initial consonant mutations

Many places, such as
Douglas, sport
bilingual welcome signs. Note here the consonant mutation of ''Doolish'' (Douglas) to ''Ghoolish''.
Like all modern Celtic languages, Manx shows
initial consonant mutations, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its
morphological and/or
syntactic environment. The only productive mutation of literary Manx is
lenition, though traces of the
eclipsis found in Irish can also be found. In the late spoken language of the
20th century the system was breaking down, with speakers frequently failing to use lenition in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.
Lenition in Manx| Unmutated Consonant | Lenition | Nasalisation |
|---|
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| zero | |
| or | |
| | |
| or | |
| | |
| | |
| | |
Vocabulary
| Manx | English | Nearest Irish equivalent | Nearest Scottish Gaelic equivalent |
|---|
| ''Moghrey mie'' | Good morning | ''Maidin mhaith'' | ''Madainn mhath'' |
| ''Fastyr mie'' | Good evening | ''Tráthnóna maith'' | ''Feasgar math'' |
| ''Slane lhiat''. ''Slane lhiu'' | Goodbye | ''Slán leat'', ''Slán libh'' | ''Slà n leat'', ''Slà n leibh'' |
| ''Gura mie ayd'', ''Gura mie eu'' | Thank you | ''Go raibh maith agat'', ''Go raibh maith agaibh'' | |
| ''baatey'' | boat | ''bád'' | ''bà ta'' |
| ''barroose'' | bus | ''bus'' | ''bus'' |
| ''blaa'' | flower | ''bláth'' | ''blà th'' |
| ''booa'' | cow | ''bó'' | ''bò'' |
| ''cabbyl'' | horse | ''capall'' | ''capall'' |
| ''cashtal'' | castle | ''caisleán, caiseal'' | ''caisteal'' |
| ''creg'' | rock | ''carraig'' | ''carraig, creag'' |
| ''eeast'' | fish | ''iasc'' | ''iasg'' |
| ''ellan'' | island | ''oileán'' | ''eilean'' |
| ''gleashtan'' | car | ''gluaisteán'' | |
| ''kayt'' | cat | ''cat'' | ''cat'' |
| ''moddey'' | dog | ''madra, madadh'' | ''madadh'' |
| ''shap'' | shop | ''siopa'' | |
| ''thie'' | house | ''tigh, teach'' | ''taigh'' |
| ''eean'' | bird | ''éan'' | ''eun, ian'' |
| ''jees'' | pair | ''beirt, dÃs'' | ''dithis'' |
Numbers
| Manx | English | Nearest Irish equivalent | Nearest Scottish Gaelic equivalent |
|---|
| ''un / nane'' | one | ''aon (a haon) / amháin'' | ''aon'' |
| ''daa / jees'' | two | ''dó, dhá / beirt / dÃs'' | ''dà / dithis'' |
| ''tree'' | three | ''trÃ'' | ''trì'' |
| ''kiare'' | four | ''ceathair, ceithre'' | ''ceithir'' |
| ''queig'' | five | ''cúig'' | ''còig'' |
| ''shey'' | six | ''sé'' | ''sia'' |
| ''shiaght'' | seven | ''seacht'' | ''seachd'' |
| ''hoght'' | eight | ''ocht (a hocht)'' | ''ochd'' |
| ''nuy'' | nine | ''naoi'' | ''naoi'' |
| ''jeih'' | ten | ''deich'' | ''deich'' |
| ''nane jeig'' | eleven | ''aon déag'' | ''aon deug'' |
| ''daa yeig'' | twelve | ''dó dhéag'' | ''dà dheug'' |
Notes
1. There are currently (as of academic year - September 2006) - 56 students at the Manx Language School, all of whom are classed as native speakers since they have been able to speak Manx as well as English from a very young age.
2. Fourth International Conference on Minority Languages, Vol. II, Gorter et al, 1990, pages 59-60.
3. http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/mannin/v9p511.htm
4. http://www.mooinjerveggey.esmartstudent.com/
External links
★
Information about the language
★
isle-of-man.com language section
★
Gaelic Dictionaries
★
Manx-English dictionary
★
Manx Language resources
★
A short Manx-English-Japanese phrasebook