
Luther's 1534 bible
The 'Luther Bible' is a
German Bible translation by
Martin Luther, first printed with both testaments in
1534. This translation is considered to be largely responsible for the evolution of the modern
German language.
"The task of translating the Bible which he thus assumed was to absorb him until the end of his life."
[1] While he was sequestered in the
Wartburg Castle (
1521-
1522) Luther began to translate the
New Testament into
German in order to make it more accessible to all the people of the "
Holy Roman Empire of the German nation." He used
Erasmus's second edition (
1519) of the Greek New Testament—
Erasmus's Greek text would come to be known as the ''
Textus Receptus''. To help him in translating Luther would make forays into the nearby towns and markets to listen to people speak. He wanted to ensure their comprehension by a translation closest to their contemporary language usage. It was published in September,
1522, six months after he had returned to
Wittenberg. In the opinion of the
19th century theologian
Philip SchaffThe richest fruit of Luther's leisure in the Wartburg, and the most important and useful work of his whole life, is the translation of the New Testament, by which he brought the teaching and example of Christ and the Apostles to the mind and heart of the Germans in life-like reproduction. It was a republication of the gospel. He made the Bible the people's book in church, school, and house. [ ''History of the Christian Church'', 8 vols., (New York: Charles Scribner's Sons, 1910), ]
7:xxx.[1]
The translation of the entire
Bible into
German was published in a six-part edition in
1534, a collaborative effort of Luther,
Johannes Bugenhagen,
Justus Jonas,
Caspar Creuziger,
Philipp Melanchthon,
Matthäus Aurogallus, and
Georg Rörer. Luther worked on refining the translation up to his death in
1546: he had worked on the edition that was printed that year.
The vernacular versions in other languages, e.g., French, Dutch, and English, that followed Luther's in German were considered a watershed in the advance of human intellectual history.
View of canonicity
Initially Luther had a low view of the books of Esther, Hebrews, James, Jude, and Revelation. He called the Epistle of James "an epistle of straw," finding little in it that pointed to Christ and His saving work. He also had harsh words for the book of Revelation, saying that he could "in no way detect that the Holy Spirit produced it."[2] He had reason to question the apostolicity of Hebrews, James, Jude, and Revelation because the early church categorized these books as antilegomena, meaning that they were not accepted without reservation as canonical. Luther did not, however, remove them from his editions of the Scriptures. His views on some of these books changed in later years.
Luther chose to place in the Apocrypha, an inter-testamental section of his bible, those portions of the Old Testament found in the Greek Septuagint but not in the Hebrew Masoretic text. These were included in his earliest translation, but were later set aside as "good to read" but not as the inspired Word of God. The setting aside (or simple exclusion) of these texts from Bibles was eventually adopted by nearly all Protestants.
Impact
The Zürich Bible is in part based on Luther's Bible, but the full translation appeared several years ahead of Luther, in 1531.
The Luther Bible by reason of its widespread circulation facilitated the emergence of the modern German language by standardizing it for the peoples of the Holy Roman Empire, an empire embodying most of present day Germany. It is considered a landmark in German literature.
Memorable verses
Attributes that make Luther's translation of the Bible certainly characteristic are, on the one hand, a poetic, embellishing style, and on the other hand, his connection and closeness to the German people and their language.
These passages are exemplary:| 'Verse' | 'Luther Bible' | 'English Translation (literal)' | 'English Meaning' | 'Notes' | | 'Gen 2:23' | "[...] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist." | "One will call her she-man, therefore that she was taken out of the man." | "[...] She shall be called Woman, because she was taken out of Man." | Here Luther tried to preserve the resemblance of Hebrew ''ish'' (man) and ''ishah'' (woman) by adding the female German suffix -in to the masculine word ''Mann'', because the correct word, ''Frau'', does not resemble it. As like as adding she- to man in English, adding -in to Mann in German is to be considered grammatically awkward. | | 'Matthew 12:34' | "[...] Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über." | "Whose heart is full, whose mouth overflows.." | "[...] For out of the abundance of the heart the mouth speaks." | Luther used this as an example of how he would translate something for the people to understand it correctly. | | 'John 11:35' | "Und Jesus gingen die Augen über." | "And Jesus' eyes overflowed." | "Jesus wept." | Poetic. | | 'John 19:5' | "[...] Sehet, welch ein Mensch!" | "Behold what a man (this is)!" | "[...] Behold the man!" | Luther emphasizes Jesus' glory despite this ignoble situation, though it is to be considered an incorrect translation. See also: Ecce Homo. |
|
See also
★ German Bible translations
Notes
1. Martin Brecht, ''Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521-1532'', Minneapolis: Fortress, p. 46
2. Wisconsin Evangelical Lutheran Synod. Martin Luther. Q&A
Bibliography
★ Bindseil, H.E. and Niemeyer, H.A. ''Dr. Martin Luther's Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet''. 7 vols. Halle, 1845-55. [The N. T. in vols. 6 and 7. A critical reprint of the last edition of Luther (1545). Niemeyer died after the publication of the first volume. Comp. the Probebibel (the revised Luther-Version), Halle, 1883. Luther's Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen (with a letter to Wenceslaus Link, Sept. 12, 1530), in Walch, XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102-123.]
★ Brecht, Martin. ''Martin Luther''. 3 Volumes. James L. Schaaf, trans. Philadelphia: Fortress Press, 1985-1993. ISBN 0-8006-2813-6, ISBN 0-8006-2814-4, ISBN 0-8006-2815-2.
★ Reu, [John] M[ichael]. ''Luther and the Scriptures''. Columbus, Ohio: The Wartburg Press, 1944. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980].
★ Reu, [John] M[ichael]. ''Luther's German Bible: An Historical Presentation Together with a Collection of Sources''. Columbus, Ohio: The Lutheran Book Concern, 1934. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1984].
External Links
★ Luther's Biblia Germanica 1545 Last Hand Edition