(Redirected from Kunrei-shiki) is a
romanization system, i.e. a system for transcribing the
Japanese language into the
Latin alphabet. It is abbreviated as Kunrei-shiki. Its name is rendered ''Kunreisiki'' using Kunrei-shiki itself.
Kunrei-shiki is sometimes known as the '
MonbushÅ system' in English, because it is taught in the MonbushÅ-approved elementary school curriculum. Kunrei-shiki is also referred to as 'ISO 3602', as it has been approved by
ISO.
Kunrei-shiki is based on the older
Nihon-shiki (Nipponsiki) system, modified for modern standard Japanese. For example, the word ã‹ãªã¥ã‹ã„, romanized ''kanadukai'' in Nihon-shiki, is pronounced ''kanazukai'' in common modern Japanese, and Kunrei-shiki uses the latter spelling.
Legal status
The system was originally promulgated as ''Japanese Cabinet Order No.3 as of
September 21,
1937''. But since this had been overturned by the
SCAP during the
Occupation of Japan, the Japanese government repealed it and decreed again as ''Japanese Cabinet Order No.1 as of
December 29,
1954''. The order mandated the use of kunrei-shiki in "the written expression of Japanese generally," with a provision that specific alternative spellings may could be used in international relations, and where necessary to follow established precedent. See
Permitted Exceptions for details. (
Japanese text)
Kunrei-shiki has been recognized, along with Nihon-shiki, in ''ISO 3602:1989. Documentation--Romanization of Japanese (kana script)'' by the
ISO. It was also recommended by the
American National Standards Institute (ANSI) after they withdrew their own standard, ''ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified
Hepburn)'', in 1994.
Usage
Despite its official recognition, Kunrei-shiki has not gained widespread acceptance in or outside Japan. The government generally uses Hepburn for romanizing Japanese names and terms in English contexts, as well as some less language-specific contexts such as passports and road signs. Most countries, including all countries in the
Anglosphere, continue to use Hepburn.
'Example: tat-u'| Conjugation | Kunrei | Hepburn |
|---|
| Mizen 1 | tat-a- | tat-a- |
| Mizen 2 | tat-o- | tat-o- |
| Ren'yô | tat-i | tach-i |
| Syûsi/Rentai | tat-u | tats-u |
| Katei | tat-e- | tat-e- |
| Meirei | tat-e | tat-e |
Because Kunrei-shiki is based on Japanese phonology, English speakers often find it unintuitive. For example, an English speaker unfamiliar with Japanese would probably be understood if he attempted to pronounce ''Shinjuku'' (in Hepburn), whereas an attempt to read the Kunrei-shiki spelling ''Sinzyuku'' would likely not be comprehensible.
Additional complications appear with newer kana combinations such as 'ティ'ーム(ãƒãƒ¼ãƒ ) ''team''. In Hepburn, these would be distinguished as different sounds and represented '''tÄ«'mu'' and ''chÄ«mu'' respectively, giving better indications of the English pronunciations. For some Japanese speakers, however, the sounds 'ティ' "ti" and ム"chi" are the same phoneme; they are both represented in Kunrei-shiki as ''tîmu''. This kind of logic often confuses those who do not know Japanese
phonology well.
Today, the main users of Kunrei-shiki are native speakers of Japanese (especially within Japan) and
linguists studying Japanese. The main advantage of Kunrei-shiki is that it is better able to illustrate
Japanese grammar, as Hepburn makes some regular conjugations appear irregular (see table, right). The most serious problem of Hepburn in this context is that it changes the stem of verbs, which is not reflected in the underlying
morphology of the language.
Kunrei-shiki spellings of kana
| ゠ア ''a'' | ㄠイ ''i'' | ㆠウ ''u'' | ㈠エ ''e'' | ㊠オ ''o'' | (''ya'') | (''yu'') | (''yo'') |
|---|
|
| ã‹ ã‚« ''ka'' | ã ã‚ ''ki'' | ã ク ''ku'' | 㑠ケ ''ke'' | 㓠コ ''ko'' | ãゃ ã‚ャ ''kya'' | ãã‚… ã‚ュ ''kyu'' | ãょ ã‚ョ ''kyo'' |
| 㕠サ ''sa'' | ã— ã‚· ''si'' | 㙠ス ''su'' | ã› ã‚» ''se'' | ã ソ ''so'' | ã—ゃ シャ ''sya'' | ã—ã‚… シュ ''syu'' | ã—ょ ショ ''syo'' |
| 㟠タ ''ta'' | 㡠ム''ti'' | 㤠ツ ''tu'' | 㦠テ ''te'' | 㨠ト ''to'' | ã¡ã‚ƒ ãƒãƒ£ ''tya'' | ã¡ã‚… ãƒãƒ¥ ''tyu'' | ã¡ã‚‡ ãƒãƒ§ ''tyo'' |
| 㪠ナ ''na'' | 㫠ニ ''ni'' | 㬠ヌ ''nu'' | ã ム''ne'' | 㮠ノ ''no'' | ã«ã‚ƒ ニャ ''nya'' | ã«ã‚… ニュ ''nyu'' | ã«ã‚‡ ニョ ''nyo'' |
| 㯠ム''ha'' | 㲠ヒ ''hi'' | 㵠フ ''hu'' | 㸠ヘ ''he'' | 㻠ホ ''ho'' | ã²ã‚ƒ ヒャ ''hya'' | ã²ã‚… ヒュ ''hyu'' | ã²ã‚‡ ヒョ ''hyo'' |
| 㾠マ ''ma'' | 㿠ミ ''mi'' | ã‚€ ム''mu'' | ゠メ ''me'' | ã‚‚ モ ''mo'' | ã¿ã‚ƒ ミャ ''mya'' | ã¿ã‚… ミュ ''myu'' | ã¿ã‚‡ ミョ ''myo'' |
| や ヤ ''ya'' | | ゆ ユ ''yu'' | | よ ヨ ''yo'' | |
| ら ラ ''ra'' | り リ ''ri'' | る ル ''ru'' | れ レ ''re'' | ゠ム''ro'' | りゃ リャ ''rya'' | りゅ リュ ''ryu'' | りょ リョ ''ryo'' |
| ゠ワ ''wa'' | ゠ヰ ''i'' | | ゑ ヱ ''e'' | を ヲ ''o'' | |
| | ん ン ''n'' | |
| ||
| ㌠ガ ''ga'' | ㎠ギ ''gi'' | ã ã‚° ''gu'' | 㒠ゲ ''ge'' | ã” ã‚´ ''go'' | ãŽã‚ƒ ギャ ''gya'' | ãŽã‚… ギュ ''gyu'' | ãŽã‚‡ ギョ ''gyo'' |
| ã– ã‚¶ ''za'' | 㘠ジ ''zi'' | 㚠ズ ''zu'' | 㜠ゼ ''ze'' | 㞠ゾ ''zo'' | ã˜ã‚ƒ ジャ ''zya'' | ã˜ã‚… ジュ ''zyu'' | ã˜ã‚‡ ジョ ''zyo'' |
| ã ダ ''da'' | 㢠ヂ ''(zi)'' | 㥠ヅ ''(zu)'' | 㧠デ ''de'' | 㩠ド ''do'' | ã¢ã‚ƒ ヂャ ''(zya)'' | ã¢ã‚… ヂュ ''(zyu)'' | ã¢ã‚‡ ヂョ ''(zyo)'' |
| 㰠ム''ba'' | 㳠ビ ''bi'' | 㶠ブ ''bu'' | 㹠ベ ''be'' | 㼠ボ ''bo'' | ã³ã‚ƒ ビャ ''bya'' | ã³ã‚… ビュ ''byu'' | ã³ã‚‡ ビョ ''byo'' |
| 㱠パ ''pa'' | 㴠ピ ''pi'' | 㷠プ ''pu'' | 㺠ペ ''pe'' | 㽠ム''po'' | ã´ã‚ƒ ピャ ''pya'' | ã´ã‚… ピュ ''pyu'' | ã´ã‚‡ ピョ ''pyo'' |
Notes:
★ Characters in
red are outdated in the language itself.
★ When ''he'' (ã¸) is used as a particle it is written ''e'' not ''he'' (as in Nipponsiki).
★ When ''ha'' (ã¯) is used as a particle it is written ''wa'' not ''ha''.
★ When ''wo'' (ã‚’) is used as a particle it is written ''o'' not ''wo''.
★ Long vowels are indicated by a circumflex, for example long ''o'' is written ''ô''.
★ Syllabic ''n'' (ã‚“) is written as ''n'' before consonants but as n' before vowels and y.
★
Geminate consonants are marked by doubling the consonant following the
sokuon, ã£, without exception.
★ The first letter in a sentence, and all proper nouns, are capitalized.
★ ISO 3602 has the strict form, see
Nihon-shiki.
Permitted exceptions
The Cabinet Order makes an exception to the above chart:
★ Limited to international relations and situations with prior precedent in which a sudden spelling reform would be difficult, spelling may also be given by [the following] Chart 2.
| ã—ゃ sha | ã— shi | ã—ã‚… shu | ã—ょ sho |
| | | 㤠tsu | |
| ã¡ã‚ƒ cha | ã¡ chi | ã¡ã‚… chu | ã¡ã‚‡ cho |
| | | ãµ fu | |
| ã˜ã‚ƒ ja | 㘠ji | ã˜ã‚… ju | ã˜ã‚‡ jo |
| | 㢠di | 㥠du | |
| ã¢ã‚ƒ dya | | ã¢ã‚… dyu | ã¢ã‚‡ dyo |
| ãゎ kwa | | | |
| ãゎ gwa | | | |
| | | | ã‚’ wo |
This exceptional clause is not to be confused with other systems of romanization (such as
Hepburn) and does not specifically relax other requirements such as marking long vowels.
See also
★
List of ISO transliterations
External links
★
The Romaji (Roomaji) Conundrum by Andrew Horvat