'Kapampangan' is one of the eight major
languages of the Philippines.
History
The word ''Kapampangan'' or ''Capampañgan'' is derived from the rootword ''pampang'' which means ''river bank''.
Very little is known about the language prior to the arrival of the Spanish in the
16th century.
In the 18th century, two books were written by Fr. Diego Bergaño. He authored ''Vocabulario de la lengua Pampanga'' and ''Arte de la lengua Pampanga''.
Two 19th-century Kapampangan writers are hailed as being the equivalent of William Shakespeare in Kapampangan literature. Father Anselmo Fajardo was noted for his works ''Gonzalo de Córdova'' and ''Comedia Heróica de la Conquista de Granada''. Another writer, Juan Crisostomo Soto, was noted for writing many plays. He authored ''Alang Dios'' in
1901. The Kapampangan poetical joust "Crissotan" was coined by his fellow literary genius Nobel Prize nominee for peace and literature in the 50's, Amado M. Yuzon to immortalize his contribution to Pampanga's Literature.
Classification
Kapampangan is a
Northern Philippine language within the
Austronesian language family.
The position of Kapampangan among the Northern Philippine language family is not clear. It's been grouped by
SIL as a member of the geographically disjointed
Bashiic-Central Luzon-Northern Mindoro language subfamily. This includes languages like
Ivatan (spoken north of
Luzon),
Yami (spoken on
Orchid Island, near the southeast coast of
Taiwan, and closely related to Ivatan), and
Iraya of the island of
Mindoro.
Kapampangan's closest relatives are the
Sambal languages of
Zambales province and the
Bolinao language spoken in the city of
Bolinao, Pangasinan.
Most, if not all, of these languages share the same reflex of the Proto-Austronesian consonant
★ R, which is /j/ in those languages.
Geographic distribution
Kapampangan is primarily spoken in the provinces of
Pampanga and
Tarlac. It is also spoken in the provinces of
Nueva Ecija,
Bulacan,
Bataan, and
Zambales.
The Philippine Census of
2000 states that 2,312,870 out of 76,332,470 people speak Kapampangan as a native language.

Predominantly Kapampangan-speaking regions in the Philippines.
Sounds
Standard Kapampangan has 21
phonemes: 15
consonants and five
vowels. Some western dialects of Kapampangan have six vowels. Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel.
Vowels
Before the arrival of the Spanish, Kapampangan had three vowel phonemes: , , and ; some dialects also had . This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish words.
They are:
★ an
open front unrounded vowel similar to English "f'a'ther"
★ an
open-mid front unrounded vowel similar to English "b'e'd"
★ a
close front unrounded vowel similar to English "mach'i'ne"
★ a
close-mid back rounded vowel similar to English "f'o'rty"
★ a
close back unrounded vowel similar to English "fl'u'te"
There are four main
diphthongs; , , , and . Though in most dialects, they are reduced to only two.
Consonants
Below is a chart of Kapampangan consonants. All the stops are unaspirated. The
velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
Unlike other Philippine languages, Kapampangan lacks the phoneme /h/.
Stress
Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on either the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word.
Phonology
★ is raised slightly in unstressed positions
★ In some western accents, is a separate phoneme as in (roof) and (deep). However, this sound has merged with /a/ for most Kapampangan speakers.
★ Unstressed is usually pronounced as in English "b'i't"
★ At the end of a word and declarative sentences, and are pronounced .
★ However, in exclamatory and interogatory statements, is raised to . So, ''nanu ini?'' becomes ''nanu ine?'' (Translation: what is this?) and ''Me keni!'' necomes ''Me kene!''(Translation: Come here!)
★ At the end of a word and declarative sentence, and are pronounced
★ However, in exclamatory and interogatory statements, is raised to . So, ''ninu i Pedru?'' becomes ''ninu i Pedro?'' (Translation: who is Pedro?) and ''Silatanan na ku!'' becomes ''Silatanan na ko!'' [Translation: (He) wrote me!]
★ Unstressed is usually pronounced as in English "b'oo'k"
★ The diphthong is pronounced in many Kapampangan accents, especially the standard one.
★ The diphthong is pronounced in many Kapampangan accents, especially the standard one.
★ has a tendency to become between vowels as in German "ba'ch'"
★ and are sometimes interchangeable as and are allophones in Kapampangan. So, ''Nukarin la ring libro?'' can be ''Nukarin la ding libro?'' (Translation: Where are the books?)
★ A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it's in the middle of a sentence.
Historical sound changes
In Kapampangan, the
Proto-Philippine schwa vowel has merged to /a/ in most dialects of Kapampangan. It is preserved in some western dialects. For example, Proto-Philippine
★ is ''tanam'' (to plant) in Kapampangan. Compare with Tagalog ''tanim'' and
Cebuano ''tanom''.
Proto-Philippine merged with . For example, the Kapampangan word for "new" is ''bayu'' while in Tagalog it is ''bago'' and ''baro'' in
Ilokano.
Grammar
Nouns
While Kapampangan nouns are not
inflected, they are usually preceded by case markers. There are three types of case markers:
absolutive (
nominative),
ergative (
genitive), and
oblique.
Unlike
English and
Spanish which are
nominative-accusative languages, Kapampangan is an
ergative-absolutive language. It's a common misconception that Kapampangan is frequently spoken in the passive voice.
Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb.
Ergative or genitive markers mark the object (usually indefinite) of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession.
Oblique markers are similar to prepositions in English. It marks things such as location and direction.
Furthermore, noun markers are divided into two classes: one for names of people (personal) and the second for everything else (common).
Below is a chart of case markers.
| | Absolutive | Ergative | Oblique |
|---|
| 'Common singular' | ing | -ng, ning | king |
| 'Common plural' | ding ring | ring | karing |
| 'Personal singular' | i | -ng | kang |
| 'Personal plural' | di ri | ri | kari |
Examples:
Dinatang ya ing lalaki.
"The man arrived."
Ikit neng Juan i Maria.
"John saw Maria."
Munta la ri Elena at Robertu king bale nang Miguel./Munta la di Elena at Robertu king bale nang Miguel.
"Elena and Roberto will go to Miguel's house."
Nukarin la ring libro?
"Where are the books?"
Ibie ke ing susi kang Carmen.
"I will give Carmen the key."
Pronouns
Kapampangan pronouns are categorized by case: absolutive, ergative, and oblique.
| | Absolutive (Independent) | Absolutive (Enclitic) | Ergative | Oblique |
|---|
| '1st person singular' | yaku, aku | ku | ku | kanaku, kaku |
| '2nd person singular' | ika | ka | mu | keka |
| '3rd person singular' | iya, ya | ya | na | keya, kaya |
| '1st person dual' | ikata | kata, ta | ta | kekata |
| '1st person plural inclusive' | ikatamu, itamu | katamu, tamu | tamu, ta | kekatamu, kekata |
| '1st person plural exclusive' | ikami, ike | kami, ke | mi | kekami, keke |
| '2nd person plural' | ikayo, iko | kayu, ko | yu | kekayu, keko |
| '3rd person plural' | ila | la | da | karela |
Examples:
Sinulat ku.
"I wrote."
Silatanan na ku.
"(He) wrote me."
Dinatang ya.
"He has arrived."
Sabyan me kaku.
"Tell me it."
Ninu ing minaus keka?
"Who called you?
Mamasa la.
"They are reading."
Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the genitive pronoun but they precede the word they modify.
Ing bale ku.
Ing kakung bale.
"My house."
The dual pronoun ''ikata'' refers to only the first and second persons.
The inclusive pronoun ''ikatamu'' refers to the first and second persons. It may also refer to a third person(s).
The exclusive pronoun ''ikamí'' refers to the first and third persons but excludes the second.
Ala tang nasi.
"We (you and I) do not have rice."
Ala tamung nasi.
"We (you and I and someone else) do not have rice."
Ala keng nasi.
"We (someone else and I, but not you) do not have rice."
Furthermore, Kapampangan stands out among many
Philippine languages in requiring the presence of the pronoun even if the noun it represents, or the
grammatical antecedent, is present.
Dinatang ya i Erning. (not
★ ''dinatang i Erning'')
"Ernie arrived."
Mamasa la ri Maria at Juan./Mamasa la di Maria at Juan. (not
★ ''mamasa ri Maria at Juan/mamasa di Maria at Juan'')
"Maria and Juan are reading."
Silatanan na kang José. (not
★ ''silatanan kang José'')
"José wrote you."
As a comparison, it would be akin to saying
★ ''dumating siya si Erning'',
★ ''bumabasa sila sina Maria at Juan'' and
★ ''sinulatan ka niya ni José'' in
Tagalog.
Special forms
The pronouns ''ya'' and ''la'' have special forms when they are used in conjunction with the words ''ati'' (there is/are) and ''ala'' (there is/are not).
Ati yu king Pampanga. (not
★ ''Ati ya king Pampanga'')
"He is in Pampanga."
Ala lu ring doktor keni./Ala lu ding doktor keni. (not
★ ''ala la ring doktor keni/ala la ding doktor keni'')
The doctors are no longer here.
Pronoun combinations
The order and forms in which Kapampangan pronouns appear in sentences are outlined in the following chart.
Kapampangan pronouns follow a certain order following verbs or particles like negation words. The enclitic pronoun is always first followed by another pronoun or discourse marker.
Ikit da ka.
"I saw you."
Silatanan na ku.
"He wrote to me."
However, the following constructions are incorrect:
★ ''ikit ka da'' and
★ ''silatanan ku na''
Also, pronouns combine to form one
portmanteau pronoun.
Ikit ke. (instead of ''Ikit ku ya'')
"I saw her."
Dinan kong pera. (instead of ''Dinan ku lang pera.)
"I will give them money."
Portmanteau pronouns are not usually used in questions and while using the word ''naman''. Furthermore,
Akakit mya? (instead of ''akakit me?'')
Do you see him?
Buri nya naman yan. (instead of ''buri ne naman yan'')
He likes this one, on the other hand.
The chart below outlines the permitted combinations of pronouns. There are blank entries to denote combinations which are deemed impossible.
The column headings (i.e., yaku, ika, etc.) in bold denote pronouns in the absolutive case while the row headings (i.e., ku, mu, etc.) denote pronouns in the ergative case.
| | yaku 1 s | ika 2 s | ya 3 s | ikata 1 dual | ikatamu 1 p inc. | ikami 1 p exc. | ikayo 2 p | ila 3 p |
|---|
'ku 1 s' | (ing sarili ku) | da ka | ke kya | - | - | - | da ko da kayu | ko ku la |
'mu 2 s' | mu ku | (ing sarili mu) | me mya | - | - | mu ke mu kami | - | mo mu la |
'na 3 s' | na ku | na ka | ne nya (ing sarili na) | na kata | na katamu | na ke na kami | na ko na kayu | no nu la |
'ta 1 dual' | - | - | te tya | (ing sarili ta) | - | - | - | to ta la |
'tamu 1 p inc.' | - | - | ta ya | - | (ing sarili tamu) | - | - | ta la |
'mi 1 p exc.' | - | da ka | mi ya | - | - | (ing sarili mi) | da ko da kayu | mi la |
'yu 2 p' | yu ku | - | ye ya | - | - | yu ke yu kami | (ing sarili yu) | yo yu la |
'da 3 p' | da ku | da ka | de dya | da kata | da katamu | da ke da kami | da ko da kayu | do da la(ing sarili da) |
Demonstrative pronouns
Kapampangan's demonstrative pronouns are outlined in the chart below.
This particular system of demonstrative pronouns differs with other Philippine languages by having separate forms for the singular and plural.
| | Absolutive | Ergative | Oblique | Locative | Existential |
|---|
| Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural |
'Nearest to speaker (this, here)' | ini | deni reni | nini | dareni | kanini | kareni | oyni | oreni | keni |
'Near speaker & addressee (this, here)' | iti | deti reti | niti | dareti | kaniti | kareti | oyti | oreti | keti |
'Nearest addressee (that, there)' | iyan | den ren | niyan | daren | kanyan | karen | oyan | oren | ken |
'Remote (yon, yonder)' | ita | deta reta | nita | dareta | kanita | kareta | oyta | oreta | keta |
The demonstrative pronouns ''ini and ''iti'' (as well as their respective forms) both mean "this" but each have distinct uses.
''Iti'' usually refers to something abstract but may also refer to concrete nouns. For example, ''iting musika'' (this music), ''iti ing gagawan mi'' (this is what we do).
''Ini'' is always concrete and never abstract. For example ''ining libru'' (this book), ''ini ing asu nang Juan'' (this is Juan's dog).
Furthermore, in their locative forms, ''keni'' is used when the person spoken to is not near the subject spoken of. ''Keti'', on the other hand, when the person spoken to is near the subject spoken of. For example, two people in the same country will refer to their country as ''keti'' however, they will refer to their respective towns as ''keni''. Both mean ''here''.
Nanu ini?
"What's this?"
Mangabanglu la rening sampaga./Mangabanglu la dening sampaga.
"These flowers are fragrant."
Ninu ing lalaking ita?
"Who is that man?"
Me keni.
"Come here."
Ati ku keti.
"I am here."
Mangan la keta.
"They will eat there."
Ninu ing anak niyan?
"Who is the child of that?"
Oyta ya pala ing salamin mo!
"So that's where your glasses are!"
E ku pa menakit karen.
"I haven't seen these yet."
Manyaman la ren./Manyaman la den.
Those are delicious.
Oreni adwang regalo para keka.
"Here are two gifts for you."
Verbs
Kapampangan verbs are morphologically complex and take on a variety of affixes reflecting focus, aspect, mode, and others.
Ambiguities and irregularities
Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs to be more difficult than their own languages' verbs due to some verbs belonging to unpredictable verb classes as well as ambiguity with certain verb forms.
To illustrate this, let's take the rootword ''sulat'' (write) which exists in both Tagalog and Kapampangan.
For example:
★ ''susulat'' means "is writing" in Kapampangan but "will write" in Tagalog.
★ ''sumulat'' means "will write" in Kapampangan but "wrote" in Tagalog. This form is also the infinitive in both languages.
★ ''sinulat'' means "wrote" in both languages. However in Kapampangan it's in the actor focus but object focus in Tagalog
The object-focus suffix ''-an'' represents two types of focuses. However, the only difference between the two is that one of the conjugations preserves ''-an'' in the completed aspect while it is dropped in the other conjugation. Take the two verbs below:
:''bayaran'' (to pay someone): ''bayaran'' (will pay someone), ''babayaran'' (is paying someone), '''beyaran''' (paid someone)
:''bayaran'' (to pay for something): ''bayaran'' (will pay for something), ''babayaran'' (is paying for something), '''binayad''' (paid for something)
Note that other Philippine languages have separate forms. For example, there is ''-in'' and ''-an'' in Tagalog, ''-on'' and ''-an'' in
Bikol and in most of the
Visayan languages, and ''-en'' and ''-an'' in
Ilokano. This is due to historical sound changes concerning Proto-Philippine /
★ e/ mentioned above.
There are a number of actor-focus verbs which do not use the infix ''-um-'' but are usually conjugated like other verbs that do. For example, ''gawa'' (to do), ''bulus'' (to immerse), ''terak'' (to dance), ''lukas'' (to take off), ''sindi'' (to smoke), ''saklu'' (to fetch), ''takbang'' (to step), ''tuki'' (to accompany), etc. are used instead of
★ ''gumawa'',
★ ''bumulus'',
★ ''tumerak'',
★ ''lumukas'',
★ ''sumindi'',
★ ''sumaklu'',
★ ''tumakbang'',
★ ''tumuki'',
Many of the verbs mentioned in the previous paragraph undergo a change of their vowel rather than use the infix ''-in-'' (completed aspect). In the actor focus (i.e., ''-um-'' verbs), this happens only to verbs having the vowel /u/ in the first syllable. For example, the verb ''lukas'' (to take off) is conjugated ''lukas'' (will take off), ''lulukas'' (is taking off), and ''likas'' (took off) (rather than
★ ''linukas'').
This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to /u/ becoming /i/, /a/ becomes /e/ in certain cases. For example, ''dela'' (brought something) and not
★ ''dinala'', ''semal'' (worked on something) and not
★ ''sinamal'', and ''seli'' (bought) and not
★ ''sinali''.
Furthermore, there is no written distinction between the two ''mag-'' affixes in writing. ''Magsalita'' can either mean ''is speaking'' or ''will speak''. There is an audible difference, however. means "will speak" while means "is speaking".
Conjugation chart
Below is a chart of the basic Kapampangan verbal affixes.
| | Infinitive & Contemplative | Progressive | Completed |
|---|
| Actor Focus1a | -um- | CV- | -in- |
|---|
| Actor Focus1b | - | CV- | -in- -i- |
|---|
| Actor Focus1c | m- | mVm- | min- me- |
|---|
| Actor Focus2 | mag- | mág- | mig-, meg- |
|---|
| Actor Focus3 | ma- | má- | ne- |
|---|
| Actor Focus4 | maN- | máN- | meN- |
|---|
| Object Focus1 | -an | CV- ... -an | -in- -i- -e- |
|---|
Object Focus2 Benefactive Focus | i- | iCV- | i- -in- i- -i- i- -e- |
|---|
Object Focus3 Locative Focus | -an | CV- ... -an | -in- ... -an -i- ... -an -e- ... -an |
|---|
| Instrument Focus | ipaN- | páN- | piN-, peN |
|---|
| Reason Focus | ka- | ká- | ke- |
|---|
Enclitic Particles
Existential
Interrogative Words
'Komustá' is used to inquire how something is (are). It is frequently used as a greeting meaning ''How are you?'' It is derived from the Spanish ''¿cómo está?''.
Komustá na ka?
“How are you?”
Komustá ya ing pasyente?
“How is the patient?”
'Nanu' means ''what''.
Nanu ya ing gagawa?
“What is he doing?”
'Ninu' means ''who''.
Ninu la reng lalake?/Ninu la deng lalake?
“Who are those men?”
Ninu i Jennifer?
“Who is Jennifer?”
'Nukarin' means ''where'' but is used to inquire about the location of an object and not used with verbs.
Nukarin ya ing drayber?
“Where is the driver?”
Note: ''Drayber'' is the Kapampangan phonetic spelling of “driver.”
Nukarin i Henry?
“Where is Henry?”
Loan Words
Many Kapampangan words have been borrowed from foreign languages, like
Spanish such as ''swerti/swerte'' (from ''suerte'', luck), ''krus'' (''cruz'', cross), ''kwartu/kwarto'' (from ''cuarto'', room), ''peru/pero'' (from ''pero'', but), and ''berdi/berde'' (from ''verde'', green);
Chinese such as ''susi/suse'' (from ''xu-xi'', key) and ''sungkî/sungkê'' (from ''sung-ki'', uneven); and
Sanskrit such as ''karma''.
Examples
Some Common Phrases
★ Komusta na ka? - How are you?
★ Masalese ku pu. - I'm fine.
★ Mayap ku pu. - I'm good.
★ Nanung lagyu mu? - What is your name?
★ Malagu kang talaga. - You are really beautiful
★ Kasanting mo! - You are so handsome!
★ Wa - Yes
★ Ali - No
★ Mekeni (from 'Ume ka keni'). - Come here.
Kaluguran da ka - I love you
Numbers
| 1 | isa (for simple counting)/metung (for describing the quantity of the object) |
| 2 | adwa |
| 3 | atlu/atlo |
| 4 | apat |
| 5 | lima |
| 6 | anam |
| 7 | pitu/pito |
| 8 | walu/walo |
| 9 | siyam |
| 10 | pulu/pulo (for simple counting), apulu/apulo (for describing the quantity of the object) |
| 11 | pulu’t isa/pulu at isa (for simple counting), pulu’t metung/pulu at metung (for describing the quantity of the object) (onsi/onse, Spanish numerals are used above 10) |
| 12 | pulu’t adwa/pulu at adwa (dosi/dose) |
| 13 | pulu’t atlu/pulu’t atlo OR pulu at atlu/pulu at atlo (tresi/trese) |
| 14 | pulu’t apat/pulu at apat (katorsi/katorse) |
| 15 | pulu’t lima/pulu at lima (kinsi/kinse) |
| 20 | benti/bente |
| 30 | trenta |
| 100 | syentu/syento |
| 1,000,000 | isang milyón |
Traditional Children's Song
Atin ku pung singsing
Metung yang timpukan
Amana ke iti
King indung ibatan
Sangkan keng sininup
King metung a kaban
Mewala ya iti,
E ku kamalayan.
Ing sukal ning lub ku
Susukdul king banwa
Pikurus kung gamat
Babo ning lamesa
Ninu mang manakit
King singsing kung mana
Kalulung pusu ku
Manginu ya keya.
English Translation:
I once had a ring
With a beautiful gem
I inherited this
From my mother
I stored it as well as I could
In a hopebox
But it just suddenly disappeared
I didn't notice.
The heartache inside me
Is as high as the sky
My crossed hands (as I pray)
Are upon the table
Whoever would find
That inherited ring
My poor heart (that's aching)
Shall forever worship him/her.
See also
★
Languages of the Philippines
External links
★
10 ICAL Paper - Orthography Dispute
★
10 ICAL Paper - Diacritical Marks
★
10 ICAL Paper - Transitivity & Pronominal Clitic Order
★
Austronesian Basic Vocabulary Database
★
Bansa.org Kapampangan Dictionary
★
Kapampangan lessons, uses Bacolor (Spanish) spelling
★
eK! (electronic Kabalen) - a Kapampangan journal of ideas
★
Filipino Children Songs
★
Dying languages
★
State can still save Kapampangan