Promulgated in September or October
1446, '''Hunmin Jeongeum''' (lit. ''The Correct/Proper Sounds for the Instruction of the People'') was an entirely new and native
script for the
Korean people. The script was initially named after the publication, but later came to be known as
Hangul. It was composed by
King Sejong the Great personally, so that the common people illiterate in
Hanja could accurately and easily read and write the Korean language. He faced fierce opposition from his own scholars of the
Hall of Worthies (Jiphyeonjeon) and the literati of the time. Its supposed publication date,
October 9, is now
Hangul Day in
South Korea.
Content
The publication contains a preface, the alphabet letters (jamo), and brief descriptions of their corresponding sounds. It is later supplemented by a longer document called ''
Hunmin Jeongeum Haerye''. To distinguish it from its supplement, ''Hunmin Jeongeum'' is sometimes called the "Samples and Significance Edition of ''Hunmin Jeongeum''" (훈민정음예의본 ; 訓民正音例義本).
The first paragraph of the document reveals King Sejong's motivation and reason for making the Hangul. Excerpts from the ''Eonhaebon'':
★ In Old Hangul:
[1]
:

Hunmin Jeongeum.svg
★ In
Hanja and Old Hangul:
1
:

Hunmin Jeongeum mixed.svg
★ Translation:
:Because the national language is different from that of China, it [spoken language] doesn't match [Chinese] letters. Therefore, when the ignorant want to communicate, many of them cannot achieve their intentions. Because I am saddened by this, I have newly made 28 letters. It is my intention that everybody learn the letters easily so that they can conveniently use them everyday.
Versions

Copy of the Hunmin Jeongeum at the National Museum Korea in Seoul
The manuscript of the original ''Hunmin Jeongeum'' has two versions:
★ Seven pages of
Hanja and written in
Classical Chinese, except where the Hangul symbols are mentioned. Three copies are left:
★
★ The one found at the beginning of the ''
Haerye'' copy
★
★ The one included in ''Sejong Sillok'' (세종실록; 世宗實錄; "''The
Sejong Chronicles''"), Volume 113.
★ The ''Eonhaebon'', 36 pages, extensively annotated in Hangul, and all Hanja used have their Hangul counterpart written smaller immediately below them slightly to the right. The Hangul were written in both ink-brush and geometric styles. Four copies are left:
★
★ At the beginning of ''Weorin Seokbo'' (월인석보; 月印釋譜), an annotated
Buddhist scripture
★
★ One preserved by Park Seungbin
★
★ One preserved by Kanazawa, a
Japanese
★
★ One preserved by the Japanese Ministry of Royal Affairs
Kept in the
Kansong Art Museum (간송 미술관; 澗松 美術館), it is
South Korean
National Treasure number 70 and has been a
UNESCO Memory of the World Register since October 1997.
See also
★
Korean language
References
1. Linked from KTUG's Hanyang PUA Table Project. Based on data from The 21st Century Sejong Project
External links
★
Scanned original Hangul version
★
The Hunmin Chongum Manuscript - UNESCO Memory of the World International Register web page
★
National Memory Heritage Service provides the pictures of the book.