HIMNUSZ
"'Himnusz'" — the song beginning with the words ''Isten, ĂĄldd meg a magyart'' (God, bless the Hungarians) — is the official national anthem of Hungary. It was adopted in 1844 and the first stanza is sung at official ceremonies. The words were written by Ferenc Kölcsey, a nationally renowned poet in 1823, and the now-official music was composed by romantic composer Ferenc Erkel, although other less-known musical versions exist. Its original title was officially "Hymnus, a magyar nĂ©p zivataros szĂĄzadaibĂłl" (Hymn, from the Hungarian nation's stormy centuries). This is rarely used today. It is often argued that the subtitle has only been added so that the poem suggest less contemporary connection and thus pass Habsburg censorship.
The poem and song titled "SzĂłzat", which starts with the words ''HazĂĄdnak rendĂŒletlenĂŒl lĂ©gy hĂve, Ăłh magyar'' (To your homeland be faithful steadfastly, O Hungarian) enjoys a social status nearly equal to that of "Himnusz", even though only "Himnusz" is mentioned in the Constitution of Hungary. Traditionally, Himnusz is sung at the beginning of ceremonies, and SzĂłzat at the end.
Recognition is also given to the RĂĄkĂłczi March, a short wordless piece (composer unknown, but sometimes attributed to JĂĄnos Bihari) which is often used on state military occasions; and the poem ''Nemzeti dal'' written by SĂĄndor PetĆfi.
The official radio station Kossuth RĂĄdiĂł plays Himnusz every day at ten past midnight when broadcast on AM bands ends, and so do the state TV channels at the end of the daily broadcast.
Another popular song is the Székely Himnusz (Szekler Hymn), an unofficial national anthem of the Hungarian-speaking Szeklers (around 800,000 people) living in Eastern Transylvania (now part of Romania) and in the rest of the world.
The words of the Hungarian anthem are unusual for the genre in expressing a direct plea to God rather than proclaiming national pride. Because of the mention of God, the anthem was played but the words were not sung during the period of the strongest Communist rule in Hungary (1949â1956). (Party Secretary MĂĄtyĂĄs RĂĄkosi even asked composer ZoltĂĄn KodĂĄly to write a new, Communist-themed national anthem, but KodĂĄly refused, and RĂĄkosi didn't press the matter.) After the fall of the Hungarian Revolution, JĂĄnos KĂĄdĂĄr attempted to replace the Himnusz with SzĂłzat as the national anthem, but failed.
Two English versions are given below; both are free translations of the Hungarian words.
| 'Hungarian Lyrics' | 'Literal Translation' | 'Poetic Translation' |
| Isten, ĂĄldd meg a magyart JĂł kedvvel, bĆsĂ©ggel, NyĂșjts felĂ©je vĂ©dĆ kart, Ha kĂŒzd ellensĂ©ggel; Bal sors akit rĂ©gen tĂ©p, Hozz rĂĄ vĂg esztendĆt, MegbƱnhĆdte mĂĄr e nĂ©p A mĂșltat s jövendĆt! | O Lord, bless the nation of Hungary With your grace and bounty Extend over it your guarding arm During strife with its enemies Long torn by ill fate Bring upon it a time of relief This nation has suffered for all sins Of the past and of the future! | O, my God, the Magyar bless With Thy plenty and good cheer! With Thine aid his just cause press, Where his foes to fight appear. Fate, who for so long didâst frown, Bring him happy times and ways; Atoning sorrow hath weighed down Sins of past and future days. |
| Ćseinket felhozĂĄd KĂĄrpĂĄt szent bĂ©rcĂ©re, Ăltalad nyert szĂ©p hazĂĄt BendegĂșznak vĂ©re. S merre zĂșgnak habjai TiszĂĄnak, DunĂĄnak, ĂrpĂĄd hĆs magzatjai FelvirĂĄgozĂĄnak. | You brought our ancestors up Over the Carpathians' holy peaks By You was won a beautiful homeland For Bendeguz's sons And wherever flow the rivers of The Tisza and the Danube ĂrpĂĄd our hero's descendants Will root and bloom. | By Thy help our fathers gained KĂĄrpĂĄtâs proud and sacred height; Here by Thee a home obtained Heirs of BendegĂșz, the knight. Whereâer Danubeâs waters flow And the streams of Tisza swell ĂrpĂĄdâs children, Thou dost know, Flourished and did prosper well. |
| ĂrtĂŒnk KunsĂĄg mezein Ărt kalĂĄszt lengettĂ©l, Tokaj szĆlĆvesszein NektĂĄrt csepegtettĂ©l. ZĂĄszlĂłnk gyakran plĂĄntĂĄlĂĄd Vad török sĂĄncĂĄra, S nyögte MĂĄtyĂĄs bĂșs hadĂĄt BĂ©csnek bĂŒszke vĂĄra. | For us on the plains of the Kuns You ripened the wheat In the grape fields of Tokaj You dripped sweet nectar Our flag you often planted On the wild Turk's earthworks And under MĂĄtyĂĄs' grave army whimpered Vienna's "proud fort." | For us let the golden grain Grow upon the fields of KĂșn, And let Nectarâs silver rain Ripen grapes of Tokay soon. Thou our flags hast planted oâer Forts where once wild Turks held sway; Proud Vienna suffered sore From King MĂĄtyĂĄsâ dark array. |
| Hajh, de bƱneink miatt GyĂșlt harag kebledben, S elsĂșjtĂĄd villĂĄmidat DörgĆ fellegedben, Most rablĂł mongol nyilĂĄt ZĂșgattad felettĂŒnk, Majd töröktĆl rabigĂĄt VĂĄllainkra vettĂŒnk. | Alas, but for our sins Anger gathered in Your bosom And You struck with Your lightning From Your thundering clouds Now the plundering Mongols' arrows You swarmed over us Then the Turks' slave yoke We took upon our shoulders. | But, alas! for our misdeed, Anger rose within Thy breast, And Thy lightnings Thou didâst speed From Thy thundering sky with zest. Now the Mongol arrow flew Over our devoted heads; Or the Turkish yoke we knew, Which a free-born nation dreads. |
| HĂĄnyszor zengett ajkain OzmĂĄn vad nĂ©pĂ©nek Vert hadunk csonthalmain GyĆzedelmi Ă©nek! HĂĄnyszor tĂĄmadt tenfiad SzĂ©p hazĂĄm, kebledre, S lettĂ©l magzatod miatt Magzatod hamvvedre! | How often came from the mouths Of Osman's barbarian nation Over the corpses of our defeated army A victory song! How often did your own son agress My homeland, upon your breast, And you became because of your own sons Your own sons' funeral urn! | O, how often has the voice Sounded of wild Osmanâs hordes, When in songs they did rejoice Oâer our heroesâ captured swords! Yea, how often rose Thy sons, My fair land, upon Thy sod, And Thou gavest to these sons, Tombs within the breast they trod! |
| BĂșjt az ĂŒldözött, s felĂ© Kard nyĂșlt barlangjĂĄban, Szerte nĂ©zett s nem lelĂ© HonjĂĄt e hazĂĄban, BĂ©rcre hĂĄg Ă©s völgybe szĂĄll, BĂș s kĂ©tsĂ©g mellette, VĂ©rözön lĂĄbainĂĄl, S lĂĄngtenger fölette. | The fugitive hid, and towards him The sword reached into his cave Looking everywhere he could not find His home in his homeland Climbs the mountain, descends the valley Sadness and despair his companions Sea of blood beneath his feet Ocean of flame above. | Though in caves pursued he lie, Even then he fears attacks. Coming forth the land to spy, Even a home he finds he lacks. Mountain, vale â go where he would, Grief and sorrow all the same â Underneath a sea of blood, While above a sea of flame. |
| VĂĄr ĂĄllott, most kĆhalom, Kedv s öröm röpkedtek, HalĂĄlhörgĂ©s, siralom Zajlik mĂĄr helyettek. S ah, szabadsĂĄg nem virĂșl A holtnak vĂ©rĂ©bĆl, KĂnzĂł rabsĂĄg könnye hull ĂrvĂĄk hĆ szemĂ©bĆl! | Castle stood, now a heap of stones Happiness and joy fluttered, Groans of death, weeping Now sound in their place. And Ah! Freedom does not bloom From the blood of the dead, Torturous slavery's tears fall From the burning eyes of the orphans! | âNeath the fort, a ruin now, Joy and pleasure erst were found, Only groans and sighs, I trow, In its limits now abound. But no freedomâs flowers return From the spilt blood of the dead, And the tears of slavery burn, Which the eyes of orphans shed. |
| SzĂĄnd meg Isten a magyart Kit vĂ©szek hĂĄnyĂĄnak, NyĂșjts felĂ©je vĂ©dĆ kart TengerĂ©n kĂnjĂĄnak. Bal sors akit rĂ©gen tĂ©p, Hozz rĂĄ vĂg esztendĆt, MegbƱnhĆdte mĂĄr e nĂ©p A mĂșltat s jövendĆt! Written by: FERENC KĂLCSEY (1823) | Pity, O Lord, the Hungarians Who are tossed by waves of danger Extend over it your guarding arm On the sea of its misery Long torn by ill fate Bring upon it a time of relief They who have suffered for all sins Of the past and of the future! Translated by: LASZLO KOROSSY (2003) | Pity, God, the Magyar, then, Long by waves of danger tossed; Help him by Thy strong hand when He on griefâs sea may be lost. Fate, who for so long didâst frown, Bring him happy times and ways; Atoning sorrow hath weighed down All the sins of all his days. Translated by: WILLIAM N. LOEW (1881) |
| Contents |
| Himnusz sculpture |
| External links |
Himnusz sculpture
On May 7, 2006, a sculpture was inaugurated for Himnusz at Szarvas Square, Budakeszi, a small town close to Budapest. It was created by MĂĄria V. Majzik, an artist with the Hungarian Heritage Award, depicting the full text of the poem in a circle, centered around a two metres high bronze figure of God, with 21 bronze bells in seven arches between eight pieces of stone, each four and a half metres high. The musical form of the poem can be played on the bells. Its costs, 40 million forints (roughly 200,000 USD[1]), were collected by public subscription.
External links
★ AU sound file
★ MP3 sound file
★ MIDI file
★ Music sheets: [2] [3] [4] [5]
This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.
psst.. try this: add to faves

ۧÙŰč۱ۚÙŰ©
äžćœ
Français
Deutsch
ÎλληΜÎčÎșÎź
à€čà€żà€šà„à€Šà„
Italiano
æ„æŹèȘ
PortuguĂȘs
Đ ŃŃŃĐșĐžĐč
Español



