The 'Heart of Perfect Wisdom Sutra' or 'Heart Sutra' or 'Essence of Wisdom Sutra' (
Sanskrit: पà¥à¤°à¤œà¥à¤žà¤¾à¤ªà¤¾à¤°à¤®à¤¿à¤¤à¤¾à¤¹à¥ƒà¤¦à¤¯à¤¸à¥‚तà¥à¤° '' PrajñÄpÄramitÄ Há¹›daya SÅ«tra''; ,
Pinyin: ''BÅrÄ›bÅluómìduÅ XÄ«njÄ«ng''; , ''Maka Hannyaharamita ShingyÅ''; , ''Banya Simgyeong'', ) is a well-known
MahÄyÄna Buddhist sutra that is very popular among Mahayana Buddhists both for its brevity and depth of meaning.
Introduction
The Heart Sutra is a member of the
Perfection of Wisdom (PrajñÄpÄramitÄ) class of MahÄyÄna Buddhist literature, and along with the
Diamond Sutra, is considered to be the primary representative of the genre. It consists of just 14
shlokas or verses in Sanskrit and 260
Chinese characters in the most prevalent Chinese version,
Taisho Tripitaka Vol. T08 No. 251, translated by
Xuan Zang. This makes it the most highly abbreviated version of the Perfection of Wisdom texts, texts which exist in various lengths up to and including 100,000 slokas. This sutra is classified by
Edward Conze as belonging to the third of four periods in the development of the
Perfection of Wisdom canon, although because it contains a
mantra (sometimes erroneously called a
dharani), it does overlap with the final
tantric phase of development according to this scheme, and is included in the tantra section of at least some editions of the
Kangyur.
[1]
The study of the Heart Sutra is particularly emphasized in the practice of East Asian Buddhism. Its Chinese version is frequently chanted (in the local pronunciation) by the
Zen (Chan/Seon/Thiá»n) sects during ceremonies in
China,
Japan,
Korea, and
Vietnam respectively. It is also significant to the
Shingon Buddhist school in Japan, whose founder
Kūkai wrote a commentary on it, and to the various
Tibetan Buddhist schools, where it is studied extensively.
A striking feature of the sutra is the fact that the teaching is not actually delivered by the Buddha, which places it in a relatively small class of sutras not directly spoken by the Buddha. In some Chinese versions of the text, the Buddha confirms and praises the words of
Avalokiteśvara, although this is not included in either the extant Sanskrit version nor the preeminent Chinese version translated by Xuan Zang.
The text
Various commentators divide this text in different numbers of sections. Briefly the sutra introduces the
bodhisattva of
compassion,
Avalokiteśvara, who in this case is representing the faculty of
prajña (wisdom). His analysis of
phenomena is that there is nothing which lies outside the five aggregates of human existence (
skandhas) — form (
rūpa), feeling (
vedanÄ), volitions (
samskÄrÄ), perceptions (
), and consciousness (
vijñÄna).
Avalokiteśvara then addresses
Åšariputra, who in this text — as with many other MahÄyÄna texts — is a representative of the Early Buddhist schools, described in many other sutras as being the Buddha's foremost disciple in wisdom. AvalokiteÅ›vara famously states that, "form is emptiness (
ŚūnyatÄ) and emptiness is form" and declares the other skandhas to be equally empty — that is, without an independent
essence. Avalokiteśvara then goes through some of the most fundamental Buddhist teachings such as the
Four Noble Truths and explains that in emptiness none of these ''labels'' apply. This is traditionally interpreted as saying that Buddhist teachings, while accurate descriptions of
conventional truth, are mere statements about reality — they are not reality itself — and that they are therefore not applicable to the
ultimate truth that is by definition beyond dualistic description. Thus the bodhisattva, as the archetypal MahÄyÄna Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the larger Perfection of Wisdom sutras to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual
attachment. This perfection of wisdom is condensed in the mantra with which the Sutra concludes.
Mantra
This mantra, chanted throughout the MahÄyÄna Buddhist world, appears in
transliterated Sanskrit even in the
Chinese version, as pronunciation of mantras is held to be important if they are to function properly. The mantra goes:
| Sanskrit |
|---|
| DevanÄgarÄ« | Romanization | Pronunciation | Translation |
|---|---|
| गते गते | ''Gate gate'' | | ''Gone, gone'' |
| पारगते | ''PÄragate'' | | ''Gone beyond'' |
| पारसंगते | ''PÄrasamgate'' | | ''Gone completely beyond'' |
| बोधि सà¥à¤µà¤¾à¤¹à¤¾ | ''Bodhi svÄhÄ'' | | ''Praise to awakening.'' |
(The translation can only be loose since, as with many mantras, the Sanskrit does not appear to be completely grammatical)
The text itself describes the mantra as "MahÄmantro, mahÄ-vidyÄ mantro, ‘nuttara mantro samasama-mantrah", which Conze translates as "The great mantra, the mantra of great knowledge, the utmost mantra, the unequalled mantra, the allayer of all suffering." These words are also used of the Buddha, and so the text seems to be equating the mantra with the Buddha. Although the translation is acceptable, the case ending in Sanskrit mantra is the feminine
vocative, so ''gate'' is addressed to a feminine person/figure. A more accurate translation is "Oh she who is gone!" In this respect, the mantra appears to be keeping with the common tantric practice (a practice supported by the texts themselves) of anthropromorphizing the Perfection of Wisdom as the "
Mother of Buddhas."
One can also interpret the mantra as the progressive steps along the five paths of the
Bodhisattva, through the two preparatory stages (the path of accumulation and preparation — ''Gate, gate''), through the first
bhumi (path of insight — ''PÄragate''), through the second to seventh bhumi (path of meditation — ''PÄrasamgate''), and through the eight to tenth bhumi (stage of no more learning — ''Bodhi svÄhÄ'').
The current
Dalai Lama explains the mantra in a
discourse on the Heart Sutra both as an instruction for practice and as a device for measuring one's own level of spiritual attainment, and translates it as'' go, go, go beyond, go thoroughly beyond, and establish yourself in enlightenment''. In the discourse, he gives a similar explanation to the four stages (the four ''go's) as in the previous paragraph.
Musical setting
American composer
Lou Harrison set
Esperanto language texts translated from the Heart Sutra to music in his
1973 cantata ''La Koro Sutro''.
The Band
Akron/Family set the English version to music entitled ''Gone Beyond'' on their album,
Meek Warrior.
See also
★
MahÄyÄna sutras
★
Perfection of Wisdom
Notes
1. Conze, ''The Prajnaparamita Literature''
External links
★
Heart Sutra translated into English by Nalanda Translation Committee
★
Heart Sutra translated into English by
Edward Conze.
★
Heart Sutra at LamRim.com.
★
Heart Sutra in Chinese calligraphy.
★
Heart Sutra translated into English by The Sutra Pagoda Institute
★
Heart Sutra sung by
Anita Mui.
★
Various English translations in
PDF format.
★
Heart Sutra with Annotation
★ by Venerable Taranatha
★
Heart Sutra (Sutra del cuore) Sanskrit, Korean, Chinese, Italian, and Latin translations
★
Heart Sutra in Chinese
★
A discourse on The Heart Sutra by Pasada of Edinburgh Buddhist Centre/MP3
Further reading
★
Thich Nhat Hanh, ''The Heart of Understanding'', ISBN 0-938077-11-2
★
Hakuin Ekaku, Zen Words for the Heart: Hakuin's Commentary on the Heart Sutra, translated by Norman Waddell, Shambhala, 1996 ISBN 1-57062-165-9
★
Edward Conze, translator, ''
Perfect Wisdom, Short Prajnaparamita Sutras''
★ The Heart Sutra: the womb of Buddhas, by
Red Pine, 2004, Shoemaker & Hoard, ISBN 1-59376-082-5