(Redirected from Great Compassion Mantra)The 'Nīlakantha Dhāranī' also known as 'Mahā Karuna Dhāranī', popularly known as the 'Great Compassion Mantra' in English, and known as the 'Dàbēi Zhòu' (大悲咒) in Mandarin Chinese, is a
dharani of
Mahayana Buddhist origin. It was spoken by the bodhisattva
Avalokitesvara before an assembly of Buddhas, bodhisattvas, devas and kings, according to the ''Mahakarunikacitta Sutra''. Like the now popular
six-syllable mantra, it is a popular mantra syonymous with Avalokitesvara in East Asia. It is often used for protection or purification.
The Origin
Twelve scrolls of ''Nīlankantha Lokesvara'' (lit. "blue-necked Lord of the world") texts were found in the
Dunhuang (敦煌) stone cave along the
Silk Road in today's
Gansu (甘肅) province of
China. It is notable that
Sramana Bhagavaddhrama accomplished the translation at
Khotan in south
India. The text of the ''Nīlakantha'' was translated into Chinese by three masters in the seventh and early eighth century, first by Chih-t'ung (智通 Zhitōng) twice between
627-
649 AD (T. 1057a and T. 1057b, Nj. 318), next by Bhagavaddharma between
650-
660 AD (T. 1059 and T. 1060, Nj.320), and then by Bodhiruci in
709 AD (T. 1058, Nj. 319).
The Sidham script of ''Chinese Tripitaka '' (T. 1113b, 20.498-501) was corrected by a comparison with the Chih-t』ung version, which is found in the ''Ming Tripitaka''. All the Sanskrit texts in the Ming Tripitaka were collected together by Rol-pahi Rdorje in the quadrilingual collection of dhāranīs which bears the title: ''Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking''. The prime objective was to restore the Sanskrit text with the help of the Tibetan texts. The Rol-pahi rdorje’s reconstruction (STP. 5.1290-6.1304) of the ''Nīlankanthaka'' as transcribed by Chi-T』ung during 627-649 (T. 1057b, Nj. 318) is longer than that of
Amoghavajra (不空金剛) and is a remarkable effort at textual reconstruction, undertaken as early as the first half of the eighteen-century. However, Chi-t』ung's version is rarely mentioned in the Mahayana tradition.
The Nīlankantha Dhāranī was translated into Chinese by
Vajrabodhi (金剛智, worked 719-741 AD T.1112), twice by his disciple Amoghavajra (worked 723-774 AD, T. 1111, T. 1113b) and in the fourteenth century by Dhyānabhadra (worked 1326-1363 AD, T. 1113a). Amoghavajra's version (T. 1113b) was written in Siddham script in the ''Chinese Tripitaka'' (T. 1113b, 20.498-501). This version is the most widely accepted form today.
Benefits of Chanting
It is believed that chanting this Dharani 108 times in front of a image of
Guan Yin, and a glass of water will cause the water to have healing powers . But one must recite it truthfully from the heart.
External links
★
Text online