"'Gloria in Excelsis Deo'" (
Latin for "Glory to God in the highest") is the title and beginning of the ''
Great Doxology'' used in the
Roman Catholic Mass,
Divine Service of the
Lutheran Church and in the services of many other
[1] Christian churches. It is derived from the
Great Doxology, a longer and fuller version, used in the Byzantine Churches.
The text of the song begins with a slight variation on the words sung by the
angels as part of the announcement of the birth of
Jesus to the
shepherds in the field in
Luke 2:14. The
Vulgate uses ''altissimis'' (generally meaning physically highest) instead of ''excelsis'' (lofty, high, elevated, or a height). The song continues with verses added to make a proper doxology. This song was originally in
Greek and goes back very far in the history of Christianity. Another form of the song goes to at least the third century, if not to the first. A longer version dating to the fourth century is still sung in the
Greek Orthodox church. The
Latin version differs from the present Greek form. They correspond down to the end of the Latin, which however adds: ''Tu solus altissimus'' and ''Cum
sancto Spiritu''. The Greek then goes on: "Every day I will bless thee and will glorify thy name for ever, and for ever and ever" and continues with ten more verses, chiefly from
psalms, to the
Trisagion and
Gloria Patri.
In the Mass of the
Roman Rite, the Gloria is sung on Sundays and
Solemnities after the Penitential Rite or
Kyrie and before the Opening Prayer. It is omitted during the seasons of
Advent and
Lent, except on feasts and on Holy Thursday. It is also not sung at funerals or memorial masses. In the
Tridentine Form, a
cantor or presiding priest intones the first line, ''Gloria in excelsis Deo'',
a cappella. The choir continued with rest of the sung text which they sang in place of the people. In the
Ordinary Form, the people sing an entire setting of the song or sing it in responsorial style with a cantor or choir.
The song was gradually adopted as a fixture in the Roman Catholic liturgy. The first
Pope to order this part of the liturgy was said to be
Pope Telesphorus (
128–
139?), who ordered it sung at every
Christmas, and
Pope Symmachus (
498–
514) ordered that it be said every Sunday. It was then spread to use at
Easter only for bishops. By the end of the 11th century, priests began to have license to say the Gloria on their own on any
Feast day. However, it was still not used during
Advent (a season of waiting) and Lent (the season of repentance). The "Glory to God" uses the text from scripture of the angels at the birth of Christ.
In the
medieval period, several "farced" Glorias were composed. These expanded the basic Gloria with special purpose, or ariel, verses. The adapted version for the Feast of the
Blessed Virgin Mary, the ''Sarum Missal'', was used all over
Europe. Even though these interpolations were condemned repeatedly, they were still sung as late as
1570.
The Gloria is a hymn of praise addressed to each person of the
Holy Trinity, although the clause about the Holy Spirit is very short (''cum sancto Spiritu'') may have been added later. The clauses are arranged in parallels with a certain loose rhythm. This rhythm is much more evident in the Greek original (measured of course by accent); for instance:
:''
Kyrie basileu epouranie,''
:''Thee pater pantokrator ''
The Gloria and the
Te Deum may be remains of the ''
psalmoi idiotikoi'' (psalms composed by private persons instead of being taken from the Biblical Psalter) that were popular in the second and third centuries. The extraordinary beauty of these two (to which one should add the
Phos Hilaron) is a witness to the splendour of that outburst of lyric poetry among Christians during the time of persecution.
A similar phrase is
Ad Maiorem Dei Gloriam.
This song also appears in the
Book of Odes, a deuterocanonical book for the Greek Orthodox Church.
In the 1662
Book of Common Prayer, for centuries the only official prayer book of the
Anglican Communion, the Gloria was moved from its place after the Kyrie, and was instead said or sung at the end of the liturgy, before the final Blessing.
Latin text and English translation
'Latin text'
:Gloria in excélsis Deo
:Et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
:Laudámus te.
:Benedícimus te.
:Adorámus te.
:Glorificámus te.
:Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
:Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
:Dómine Fili unigénite, Jesu Christe.
:Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.
:Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
:Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
:Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
:Quóniam tu solus Sanctus.
:Tu solus Dóminus,
:Tu solus Altíssimus, Jesu Christe,
:Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.
'Literal English Translation'
:Glory in the heights to God
:And on earth peace to men of good will.
:We praise You.
:We bless You.
:We adore You.
:We glorify You.
:We give You thanks for Your great Glory.
:Lord God, heavenly King, God the Father almighty.
:Lord the only-begotten Son, Jesus Christ.
:Lord God, Lamb of God, Son of the Father.
:You who take away the sins of the world, have mercy on us.
:You who take away the sins of the world, receive our prayer.
:You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us.
:For You alone [are] the Holy One.
:You alone [are] the Lord.
:You alone [are the] Most High, Jesus Christ.
:With the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.
'Traditional English Version (Book of Common Prayer)'
''Used in traditional-language Anglican and Lutheran rites.''
:Glory be to God on high
:And on earth peace, goodwill towards men
:We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee
:We give thanks to thee, for thy great glory
:O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
:O Lord, the only begotten Son Jesu Christ;
:O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
:Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
:Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.
:Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
:For thou only art holy;
:Thou only art the Lord;
:Thou only, O Christ, with the Holy Ghost art most high in the glory of God the Father. Amen.
'Modern English Version
★ '
''Use for the Roman Catholic Mass since the 1970's. To some extent a paraphrase rather than a literal translation of the Latin.''
:Glory to God in the Highest
:And peace to His people on earth.
:Lord God, heavenly King, Almighty God and Father;
:We worship you, we give you thanks,
:We praise you for your glory.
:Lord Jesus Christ, Only Son of the Father.
:Lord God, Lamb of God
:You take away the sin of the world, have mercy on us;
:You are seated at the right hand of the Father, receive our prayer.
:For You alone are the Holy One,
:You alone are the Lord,
:You alone are the Most High Jesus Christ,
:With the Holy Spirit in the Glory of God the Father. Amen.
''
★ -From the
International Consultation on English Texts''
'Proposed new draft translation of the Gloria from the ICEL 2007'.
Possibly in use in the English speaking Catholic Church by 2009. This translation is a much more accurate translation of the Latin text than that given in the ICEL 1970 version (above).
Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only-begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer.
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,Jesus Christ,
with the Holy Spirit,in the glory of God the Father.
Amen.
See also
★
Great Doxology
★
Te Deum