Member Login
Username:Password:
or Sign up here
Discover

FURIGANA

are a Japanese reading aid. They consist of smaller kana printed next to a kanji or other character to indicate its pronunciation. In horizontal text, ''yokogaki'', they are placed above the line of text, while in vertical text, ''tategaki'', they are placed to the right of the line of text, as illustrated below. They are one type of ruby text. ''Furigana'' are also known as 'yomigana' (読み仮名) or 'rubi' (ルビ) in Japanese.









or






かん



Contents
Appearance
Usage
For names
In language learning
Punning and double meaning
Other Japanese reading aids
Kunten
Furikanji
References
External links

Appearance


Furigana may be added by character, in which case the part of a word which corresponds to a kanji is centered over that kanji; or by word or phrase, in which case the entire ''furigana'' word is centered over several characters, even if the kanji do not represent equal shares of the kana needed to write them. The latter method is more common, especially since some words in Japanese have unique pronunciations that are not related to any of the characters the word is written with.
When it is necessary to distinguish between native Japanese ''kun'yomi'' and Chinese-derived ''on'yomi'' pronunciations, for example in kanji dictionaries, the Japanese pronunciations are written in hiragana, and the Chinese ones are written in katakana. However, this distinction is really only important in dictionaries and other reference works. In ordinary prose, the script chosen will usually be hiragana. (The one general exception to this is Chinese place names, personal names, and (occasionally) food names -- these will often be written with kanji, and katakana used for the furigana.)
The distinction between regular kana and the smaller character forms, which are used in regular orthography to mark such things as gemination and palatalization, is often not made in ''furigana'': for example, the usual hiragana spelling of the word 却下 (''kyakka'') is きゃっか, but in ''furigana'' it might be written きやつか. This was especially common in old-fashioned movable type printing when smaller fonts were not available. Nowadays, with computer-based printing systems, this occurs less frequently.

Usage


On this sign, furigana indicate the pronunciation of the Latin letters "JR" and the kanji for "Namba Station."

''Furigana'' are most commonly used in works for children, who may not have sufficiently advanced reading skills to recognise the kanji, but can understand the word when written phonetically in ''hiragana''. Because children learn ''hiragana'' before ''katakana'', in books for very young children, there are ''hiragana'' ''furigana'' next to the ''katakana'' characters. It is common to use ''furigana'' on all kanji characters in works for young children. This is called ''sōrubi'' (総ルビ) in Japanese.
In works aimed at adult Japanese speakers, furigana may be used on a word written in uncommon kanji; in the mass media, they are generally used on words containing non-Jōyō kanji.
Furigana commonly appear alongside kanji names and their romanizations on signs for railway stations, even if the pronunciation of the kanji is commonly known. Furigana also appear often on maps to show the pronunciation of unusual place names.
For names

Japanese names are usually written in kanji. Because there are many possible readings for kanji names, including special name-only readings called nanori, furigana are often used to give the readings of names. On Japanese official forms, where the name is to be written, there is always an adjacent column for the name to be written in ''furigana''. Usually ''katakana'' is preferred.
Furigana may also be used for foreign names written in kanji. Chinese and Korean names are the most common examples: Chinese names are usually pronounced with Japanese readings and the pronunciation written in hiragana, while Korean names are usually pronounced with Korean readings and the pronunciation written in katakana. Furigana may also be necessary in the rare case where names are transliterated into kanji from other languages (e.g., soccer star Ruy Ramos and activist Arudou Debito).
In language learning

Kanji and kanji compounds are often presented with ''furigana'' in Japanese language textbooks for non-native speakers.
''Furigana'' are also often used in foreign language textbooks for Japanese learners to indicate pronunciation. The words are written in the original foreign script, such as Hangul for Korean, and furigana is used to indicate the pronunciation.
Punning and double meaning

Some writers use furigana to represent slang pronunciations, particularly those which would become hard to understand without the kanji to provide their meaning.
Another use is to write the kanji for something which had been previously referenced, but write furigana for "''sore''" () or "''are''" (), meaning "that", indicating that the characters simply refer to it with a pronoun, but clarifying for the reader what thing was meant.
In ''karaoke'' it is extremely common for ''furigana'' to be placed on the song lyrics. The song lyrics are often written in kanji pronounced quite differently from the ''furigana''. The ''furigana'' version is used for pronunciation.
Also, because the kanji represent meaning while the ''furigana'' represent sound, one can combine the two to create puns or indicate meanings of foreign words. One might write the kanji for "blue", but use katakana to write the pronunciation of the English word "blue"; this may be done, for example, in Japanese subtitles on foreign films, where it can help associate the written Japanese with the sounds actually being spoken by the actors, or it may be used in a translation of a work of fiction to enable the translator to preserve the original sound of a proper name (such as "Firebolt" in the Harry Potter series) in furigana, while simultaneously indicating its meaning with kanji. A similar practice is used in native fiction to produce double meanings: for example, the word for "Earth" might be written with furigana for "homeland" () as the reading in a work of science fiction.

Other Japanese reading aids


Kunten

In the written style known as ''kanbun'', which is the Japanese approximation of Classical Chinese, small marks called ''kunten'' are sometimes added as reading aids. Unlike furigana, which indicate pronunciation, ''kunten'' indicate Japanese grammatical structures absent from the ''kanbun'', as well as showing how words should be reordered to fit Japanese sentence structure.
Furikanji

Furigana are sometimes also used to indicate meaning, rather than pronunciation. Over the foreign text smaller sized Japanese words, in kana or kanji, corresponding to the ''meaning'' of the foreign words, effectively translate it in place. While rare now, some late 19th–early 20th century authors used kanji as furigana for loanwords written in katakana. This usage is called ''furikanji'' (振り漢字) in Japanese, since ''furigana'' implies the use of ''kana''.

References



★ ''Mangajin's Basic Japanese Through Comics [Part I]'' New York: Weatherhill, 1998: 48 - 49

External links



Furigana.jp, Converts Japanese web pages or text into one of three formats for easier reading: furigana, kana or romaji

Add Ruby automatically for Japanese Web site — Multi-language phonetic reading site that can add phonetic reading to any site or texts in five different alphabets, Hiragara, Katakana, Roman, Hangul, Devanagari and Cyrillic letters for Japanese.

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.