Member Login
Username:Password:
or Sign up here
Discover

EXONYM AND ENDONYM

(Redirected from Exonym)

An 'exonym' is a name for a place that is not used within that place by the local inhabitants, or a name for a people or language that is not used by the people or language to which it refers. The name used by the people or locals themselves is an 'endonym' or 'autonym'. For example, ''Deutschland'' is an endonym; ''Germany'' is an English exonym for the same place; and ''Allemagne'' is a French exonym. Similarly, ''Spanish'' is an exonym for the name of the language; speakers of Spanish use ''español'' or ''castellano''. In the Spanish language, ''inglés'' is an exonym for either an English male person or the English language.
Exonyms may derive from distinct roots as in the case of ''Deutschland'', ''Germany'' and ''Allemagne'' mentioned above, or may be cognate words which have diverged in pronunciation or orthography. For example, London is known as ''Londres'' in French, Spanish and Portuguese; ''Londen'' in Dutch, ''Londra'' in Italian, Romanian and Turkish; ''Londýn'' in Czech and Slovak; ''Londyn'' in Polish; ''Lundúnir'' in Icelandic; and ''Lontoo'' in Finnish. Some languages use the same spelling as the endonym but change the pronunciation, thus making it an exonym. The English and German pronunciations of Paris, for example, are different from the French one (where the ''s'' is silent), though it is spelled the same in all three languages.
Exonyms can also be divided into native and borrowed (i.e., from a third language). For example, Slovenian uses the native exonyms ''Dunaj'' (Vienna) and ''Benetke'' (Venice), but the exonyms ''Kijev'' (Kyiv) and ''Vilna'' (Vilnius), borrowed from Russian and German, respectively.

Contents
Tendencies in the development of exonyms
Confusion with renaming
List of English endonyms for peoples
List of creators of exonyms
List of country endonyms
List of geographical region exonyms
References
See also
External links

Tendencies in the development of exonyms


Exonyms develop for places of special significance for speakers of the language of the exonym. Consequently, most European capitals have English exonyms, e.g. Athens (Αθήνα/Athína), Belgrade (Београд/Beograd), Bucharest (Bucureşti), Brussels (Bruxelles, Brussel), Copenhagen (København), Moscow (Москва/Moskva), Nicosia (Λευκωσία/Lefkosía), Prague (Praha), Rome (Roma), Tirana (Tiranë), Vienna (Wien) or Warsaw (Warszawa). For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the Crusades. Livorno, to take an instance, was ''Leghorn'' because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the British navy. Not far away, a minor port on the same sea like Rapallo never received an exonym.
In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus, the Romans used the tribal name of ''Graecus'' (Greek), the Russians used the village name of ''Chechen'', medieval Europeans took the tribal name ''Tatar'' as emblematic for the whole Mongolic confederation (and then confused it with ''Tartarus'', a word for Hell, to produce ''Tartar''), and the Magyar invaders were equated to the 500 years earlier Hunnish invaders in the same territory, and were appellated ''Hungarians''.
Most productively, the Germanic invaders of the Roman Empire apparently encountered a Latin-speaking Celtic tribe named the ''Volcae'' and this evolved in West Germanic languages as a generic name for all non-Germanic speakers; thence, the names Wallachia, Vlachs, Wallonia, Walloons, Wales, Wallasey, and even the Polish name for Italy, ''Włochy''. Sometimes, nicknames or pejorative appellations became standard exonyms; the Slavic peoples erroneously referred to the Germanic Europeans as "mute", as their languages were incompatible, and the Russian word for Germans even today is still that, ''nemtsy''. The Serbian word is homophonous to the Russian but is spelled "Nemci", while the Croatian word has adopted the form of "Nijemci".
White settlers in South Africa thought the Khoi-San natives gabbled nonsense syllables, so they called them Hottentots. Two millennia earlier, the Greeks thought all non-Greek speakers spoke gibberish like ''bar-bar-bar'', so they called them all barbarians, which eventually gave rise to the exonym Berber.
In the late 20th century the use of exonyms often became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a pejorative way; for example, Roma people prefer that term over exonyms like ''Gypsy'' (from Egypt), or the French term ''bohème'' (from Bohemia), or the Spanish term ''flamenco'' (from Flanders). People may also seek to avoid exonyms due to historical sensitivities, as in the case of German names for Polish and Czech places which used to be ethnically or politically German (e.g. Danzig/Gdansk), much like Russian placenames being used for locations once under its control (e.g. Kiev/Kyiv).
In recent years, geographers have sought to reduce the use of exonyms to avoid these kind of problems. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as Ankara rather than use the Spanish exonym ''Angora'', still in use for types of cat, goat and rabbit.
But according to the United Nations Statistics Division: "Time has, however, shown that initial ambitious attempts to rapidly decrease the number of exonyms were over-optimistic and not possible to realise in the intended way. The reason would appear to be that many exonyms have become common words in a language and can be seen as part of the language’s cultural heritage."
In English, attempts to skirt a familiar exonym in order to accurately reproduce an endonym often appear pretentious, a device used to comic effect in E.F. Benson's novels concerning Miss Mapp and Lucia.
Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling and word category. The endonym may include sounds which are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, phonetic changes may happen to the endonym either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym. In many cases no standardized spelling is available either because the language itself is unwritten (even unanalyzed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym. Finally, an endonym may be simply a plural noun and does not extend itself to adjectival usage in another language like English which has a propensity to use the adjectives for describing culture and language. The attempt to use the endonym thus has a bizarre-sounding result.
The name for a language and a people are often different terms, of course, which is a complication for an outsider.
Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country:

★ In 1985 the government of Côte d'Ivoire requested that the country's French name be used in all languages instead of exonyms such as ''Ivory Coast'', so that Côte d'Ivoire is now the official English name of that country in the United Nations and the International Olympic Committee (see Name of Côte d'Ivoire).

★ The Ukrainian government maintains that the capital of Ukraine should be called ''Kyiv'' in English because it considers the traditional English exonym Kiev to be derived from the Russian name ''Kiyev (Киев)'' (see Kiev or Kyiv?).

★ The Belarusian government argues that the endonym ''Belarus'' should be used in all languages and has been rather successful in English, where the former exonym ''Byelorussia'', still used with reference to the Soviet Republic, has virtually died out, whereas in other languages exonyms like German , Danish , Swedish , Dutch , Icelandic (all literally 'White Russia') or French are still much more common than ''Belarus'' (see History of the name Belarus).

★ In 1989 the military regime of Burma requested that the English name of the country be Myanmar, with ''Myanma'' as the adjective of the country and ''Bamar'' as the name of the inhabitants (see Explanation of the names of Burma/Myanmar).

Confusion with renaming


Exonyms and endonyms must not be confused with the results of geographical renaming as in the case of Saint Petersburg, which became Petrograd in 1914, Leningrad in 1924, and Saint Petersburg again in 1991. In this case, although ''St Petersburg'' has a German etymology, this was never a German exonym for the city between 1914 and 1991, just as Nieuw Amsterdam, the Dutch name of New York City until 1664, is not its Dutch exonym.
The old place names outdated after renaming are afterwards often used as historicisms. Consequently, even today one would talk about the Siege of Leningrad, not the Siege of St. Petersburg, because at that time (1941-1944) the city was called Leningrad. Likewise, one would say that Immanuel Kant was born in Königsberg in 1724, not in Kaliningrad, as it has been called since 1946.
Sometimes, however, historical names are deliberately not used because of nationalist tendencies to linguistically lay claim to a city's past. As a case in point, the on the 1805 Peace of Pressburg does not use either of the city's names then in use (the Slovakian ''Prešporok'' or the official, that is German, ''Pressburg'') but today's name ''Bratislava'' that became the city's name only in 1919.
The name Madras, now Chennai, may be a special case. When the city was first settled by Englishmen, in the early 1600s, both names were in use. Possibly they referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym.
Likewise, Istanbul is still called Constantinople (Κωνσταντινούπολη) in Greek, despite the name having been changed in Turkish (and other languages) between 1923 and 1930.

List of English endonyms for peoples


Exonym Endonym
Albanian Shqiptarë ("Eagles")
Arabs al-`Arab (in Arabic, العرب)
Argentinian(s) or Argentines Argentinos
Armenians Hayer
Berbers Amazigh (singular), Imazighen (plural), spelt as Amaziγ (Imaziγen)
Basque Euskaldunak
Brazilian(s) Brasileiro(s)
Catalan(s), Catalonian(s) Català (singular), Catalans (plural). "Catalonian" refers to persons, and "Catalan" refers to objects related with Catalonia.
Cherokee(s) Tsalagi
Cheyenne(s) Tsistsista ("People")
Chinese Zhōngguó rén (中国人 (simpl.) 中國人 (trad.), "People of the Middle Kingdom") ''or'' Huá rén (華人)
Cornish Kernowek, Kernewek, Curnoack
Croats Hrvati
Czechs Češi
Danes Danskere
Dutch Nederlanders ("Lowlanders")
Ecuadorians Ecuatorianos ("Equatorians")
Ancient Egyptians rmţ km·t ("People of the Black Land")
Modern Egyptians (Egyptian Vernacular) (مصريين)
Eskimo Inuit or Yupik (both meaning "People"; two distinct but related groups)
Estonians eestlased
Etruscans Rasenna
Filipino Pilipino, Pinoy (informal, the suffix -oy denoting a diminutive or term of endearment)
Finns suomalaiset (root: ''suomalais-'', singular ''suomalainen'' "a Finn")
French Français ("Francish")
Georgians Kartveli Eri (ქართველი ერი) or Kartvelebi (ქართველები)
Germans Deutsche
Greeks Έλληνες (Ellines, Hellènes)
Greenlanders Kalaallit in Greenlandic
Gypsies Roma, Sinti
Hawaiians Kānaka maoli
Hittite, Hittites, Hittish Neshumanash (Ne·esh·umana·ash: "This-many twinsom-one", where umun in Emesal: "fellow"), Neshumnesh (Ne·esh·umin·esh: "This-many twinsoms-many") for its kinsfolk; Hattic: Neshili (Ne·esh·ili: "This-many-ish") for its speech and speakersSumerian Lexicon v.3. John A. Halloran. sumerian.org. (2006, 2007)''HittLang.pdf''. Oriental Institute at University of Chicago. 352pp. (1998, 2007)
Hungarians Magyarok
Icelanders Íslendingar
The Iroquois Haudenosaunee ("The League of Peace and Power")
Israelis Yiśrā'elīm (ישראלים)
Japanese Nihonjin (日本人, E. "Sunspringfolk", L. "Solorigopuo")
Jews Yehūdīm (יהודים)
South Koreans Hanguksaram (한국사람) or Hangugin (한국인/韓國人)
North Koreans Chosŏnsaram (조선사람)
Lapps sámit or sápmelaččat
Lithuanians Lietuviai
Mohawk(s) Kanienkeha ("Flint people")
Mordvins Erzya and Moksha (Two closely related peoples with two separate literary languages,)
Moroccan Maghrabi (مغربي) ("Westerners")
Norwegians Nordmenn ("North men")
Persians Īrānīān (in Persian, ايرانيان)
Poles Polacy ("Plainsmen")
Portuguese Portugueses
Puerto Ricans puertorriqueños, riqueños, puertorros (informal), boricua (Lokono "The one of the Altive Lord's land")
Russians Русские, Russcjè
Romanians Români
Quechua Runa ("People")
Serbs Срби/Srbi
Seri people Comcaac (phonetically ); singular: Cmiique (phonetically )
Sioux Dakota or Lakota ("Allies")
Slovaks Slováci
Slovenes, Slovenians Slovenci
Spanish, Spaniards Españoles
Sumerians Un[ga] Sangi[ga] (Un[·ga] Sang·ngi[·ga]: "Folk [such of the] Head-black [such]")
Swedes Svenskar
Swiss Schweizer (German) / Suisses (French) / Svizzeri (Italian) / Schwiizer, Schwyzer (Swiss German); all derived from the name of the canton of Schwyz
Turks Türkler
Venezuelans Venezolanos
Vlachs Român/Rumân Romanian; Armân/Rumân Aromanian; Rumân/Rumâr Istro-Romanians ("Romans")

List of English exonyms for German toponyms

List of creators of exonyms


Exonym Creator
Byzantine Empire Hieronymus Wolf, popularized by Montesquieu
Sumer Akkadians

List of country endonyms


Exonym Endonym
Algeria al-Jazā’ir (الجزائر) ("The Islands")
Armenia Hayastan (Հայաստան: "the land of Haik"); see ''Armenia: Origin of the name''
Aztec Empire Mexìcâ (Mexihcah) or Tenochca
Bhutan Druk Yul ("Dragon Land" in Dzongkha)
The Byzantine Empire Romania (Pωμανια). Derived from the "Roman Empire".
China Zhōngguó (中国 (simpl.), 中國 (trad.)) ("Central Kingdom"); see ''Names of China''
Croatia Hrvatska
Czech Republic Česká republika
Ancient Egypt km·t ("The Black Land")
Modern Egypt Miṣr (مصر) in Arabic, Maṣr in Egyptian dialect; means "a country" or "a state"
Estonia Eesti in Estonian
Finland Suomi in Finnish
Georgia Sakartvelo (საქართველო); see ''Georgia (country): Origin of the name''
Germany Deutschland; see ''Names for Germany''
Greece Elás (Ελλάς) or Eládha (Ελλάδα)
Greenland Kalaallit Nunaat in Greenlandic ("Land of the Greenlanders")
Hungary Magyarország ("Magyar Land")
Inca Empire Tawantinsuyu ("Four Corners")
India Bhārat (भारत) in Hindi, but ''India'' is officially recognized too; see ''Origin of India's name''; also Hindustan [Indian endonym]
Israel Yiśrā'el (ישראל)
Italy Italia
Japan Nippon / Nihon (日本, E. "Sunspring, L. "Solorigo"; see ''Names of Japan'')
Jordan al-Urdunn (الأردنّ)
Korea Chosŏn (Joseon) (조선 / 朝鮮) in North Korea and Hanguk (한국 / 韓國) in South Korea, but Goryeo (고려 / 高麗), the source of ''Korea'', is used as neutral name for Korea; see ''Names of Korea''
Lithuania Lietuva in Lithuanian
Maldives Dhivehi raajj'e ("The Islands of Dhivehi People" in Dhivehi language; see ''History of the Maldives'')
Montenegro Crna Gora / Црна Гора ("black mountain" in Serbian; see ''History of Montenegro: Etymology'')
Morocco al-Maghrib (المغرب)("The West" in Arabic; see also ''Maghrib'' and ''Maghreb'')
NamibiaNamibië in Afrikaans
Norway Norge in Bokmål Norwegian and Noreg in Nynorsk Norwegian
Persia Īrān (in Persian, ايران) (The Land of Aryans)
Poland Polska
Philippines Pilipinas (in Tagalog) ([King] "Philip's" [Islands])
Romania România
Serbia Србија/Srbija
Slovakia Slovensko
Slovenia Slovenija
South AfricaSuid-Afrika in Afrikaans
Spain España in Spanish and Galician; Espanya in Catalan and Valencian; Espainia in Basque; Espanha in Aranese
Sumer Kengi (Ki·en·gi: "Land [of the] lord-cultu[r]al/couthly"), Kengir (Ki·en·gir(>kiri): "Land [of the] lord-kithly(>nosely)"); ennen: lords
Sweden Sverige
Switzerland Schweiz German, Suisse French, Svizzera Italian, and Svizra Romansh, represent the endonym in the four official languages of Switzerland; Helvetia, the Latin name, used in some cases (on coins, for instance) to avoid favouring one of the four languages.
Syria Suria (سوريا)
Thailand ประเทศไทย (Prathet Thai)
Tibet བོད་ (Böd)
Turkey Türkiye

List of geographical region exonyms


Exonym Endonym
Amoy 厦门: Ē-mn̂g (Amoy vernacular POJ), Xiàmén (Mandarin pinyin)
Andalusia Andalucía (from Arabic ''al-Andalus'', derived from Latin ''vandalus'' after the Germanic Vandals who settled in Hispania Baetica with the collapse of Roman rule. The Arabic term was given by the Arabs to their Spanish possessions after Islamic conquest—not really an exonym, just the old Spanish pronunciation, in fact still pronounced that way by many Andalusians)
Bangkok Krung Thep (กรุงเทพ)
Basque Country Euskadi (Basque), País Vasco (Spanish), Vascongadas (Spanish, before the 1970s, not in use today; also as adjective: "Provincias Vascongadas";)
Bavaria Bayern
Bohemia (derived from Boiohaemum, Germanic for "the home of the Boii," a Celtic people) Čechy
Canton 廣州 = “expansive prefecture”: Gwong2 Jau1 (Cantonese Yale), Guǎngzhōu (Mandarin pinyin)
Castile Castilla: same word with different pronunciation, English uses French name—not an exonym
Catalonia Catalunya (Catalan), Cataluña (Spanish): not really an exonym, just the formal "Latinized" version, created by Catalans themselves when writing in Latin
Judæa Yehūdāh (יהודה)
Lusatia Lausitz (German) / Łužica (Upper Sorbian) / Łužyca (Lower Sorbian) / Łużyce (Polish) / Lužice (Czech)
Macau / Macao 澳門: Ou3 Mun4 (Cantonese Jyutping), Àomén (Mandarin pinyin); Maa3 Gaau1 (Cantonese Jyutping) is commonly used.
Moldavia Moldova
Moravia Morava
Navarre Nafarroa (Basque), Navarra (Spanish); Basque Nafarroa → Spanish Navarra → French Navarre → English Navarre—just adapted pronunciation, not different roots
Samogitia Žemaitija in Lithuanian, Žemaitėjė in Samogitian
Silesia Ślonsk (Silesian) / Śląsk (Polish) / Slezsko (Czech) / Schlesien (German)
Transylvania Ardeal/Transilvania (Romanian) / Siebenbürgen (German) / Erdély (Hungarian) / Siedmiogród (Polish)
Wallachia Valahia

References


See also



Romanian exonyms

German exonyms

Icelandic exonyms

German names for Central European towns

List of English exonyms for German toponyms

-onym

List of adjectival forms of place names

Names of European cities in different languages

List of European exonyms

Names of Asian cities in different languages

List of cities in the Americas with alternative names

List of countries and capitals in native languages

List of alternative country names

List of country names in various languages

List of Latin place names in Europe

List of European regions with alternative names

List of European rivers with alternative names

List of traditional Greek place names

Place names in Irish

Shibboleth

External links



UN document discussing exonyms (PDF)

2006 UN document discussing exonyms (PDF)

Jacek Wesołowski's Place Names in Europe, featuring endonyms and exonyms for many cities

"Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?" by Verónica Albin.

Looking up in exonym database

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.