'Euro-English' (also 'Euroenglish' or 'Euro-Englisch') terms are
English translations of
European concepts that are not native to English-speaking countries.
Examples are the concept of
spatial planning or something being "
degressive", and the word "
Euro-" or "euro". Punctuation, etc., may also differ from standard in order to enhance clarity (The number "''123,456''" being rendered as "''123 456''", as many continental languages use a comma to denote a change from integers to decimals, rather than separating thousands).
It also refers to dialects of English spoken by
Europeans for whom English is not their
first language, especially since English is frequently used by two Europeans to communicate even when neither of them know English as the first language. (For example, a
French person who doesn't know
German and a
German who doesn't know
French, but both of whom know English, would use English to communicate with one another, even though it is not the
native language of either - such as at the first meeting of
Jacques Chirac and
Angela Merkel at the Elysée palace after Merkel's confirmation as chancellor).
Common features of "euro-English" can be European-like syntax or a profound accent which reveals the speaker's nationality.
See also
★
European English
★
English as a lingua franca for Europe
★
Languages in the European Union
★
Eurocracy
★
Europanto