COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION

'Computer-assisted translation', 'computer-aided translation', or 'CAT' is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.
Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.

Contents
Computer-assisted translation vs. Machine translation
Overview
Translation memory software
Language Search Engine Software
Terminology management software
Alignment software
Comparison of different CAT tools
See also
External links
Computer-assisted translation tools indexes

Computer-assisted translation vs. Machine translation


Although the two concepts are similar, computer-assisted translation should not be confused with machine translation (MT).
In computer-assisted translation, the computer program supports the translator, who translates the text himself, making all the essential decisions involved, whereas in machine translation, the translator supports the machine, that is to say that the computer or program 'translates' the text, which is then 'edited' by the translator, or not edited at all. Difficulties with such unedited output are described at machine translation.

Overview


Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the more complicated. These can include:

★ Spell checkers, either built into word processing software, or add-on programs;

★ Grammar checkers, again either built into word processing software, or add-on programs;

terminology managers, allowing the translator to manage his own terminology bank in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker Pro or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as LogiTerm, MultiTerm, Termex, etc.

★ Dictionaries on CD-ROM, either unilingual or bilingual

★ Terminology databases, either on CD-ROM or accessible through the Internet, (such as The Open Terminology Forum, TERMIUM or ''Grand dictionnaire terminologique'' from the Office québécois de la langue française)

Full-text search tools (or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. In the translation industry one finds such indexers as Naturel, ISYS Search Software and dtSearch.

Concordancers, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multiligual corpus, such as a bitext or a translation memory.

Bitexts, a fairly recent development, the result of merging a source text and its translation, which can then be analyzed using a full-text search tool or a concordancer.

Project management software that allows linguists to structure complex translation projects, assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these tasks.

Translation memory managers (TMM), tools consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.

★ Systems that are nearly automatic as in machine translation, but allow user decisions for ambiguous cases. These are sometimes called human-aided machine translation.
Translation memory software

Translation memory (TM) programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts.
Such programs split the source text into manageable units known as "segments." A source-text sentence or sentence-like unit (headings, titles or elements in a list) may be considered a segment, or texts may be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses. As the translator works through a document, the software displays each source segment in turn and provides a previous translation for re-use, if the program finds a matching source segment in its database. If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves onto the next segment. In the dominant paradigm, the translation memory, in principle, is a simple database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on. Another translation memory approach does not involve the creation of a database, relying on aligned reference documents instead (e.g. Star Transit).
Some translation memory programs function as standalone environments, while others function as an add-on or macro to commercially available word-processing or other business software programs. Add-on programs allow source documents from other formats, such as desktop publishing files, spreadsheets, or HTML code, to be handled using the TM program.
Language Search Engine Software

New to the translation industry, Language Search Engine software is typically an Internet based system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source document segments. It leverages more from translation memories than traditional translation memory software.
Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source segments. Like traditional TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the Translation Memory repository it searches against.
Terminology management software

Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database. Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation. Some of the more advanced systems enable translators to check, either interactively or in batch mode, if the correct source/target term combination has been used within and across the translation memory segments in a given project.
Alignment software

Alignment programs take completed translations, divide both source and target texts into segments, and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory database with the content. Many alignment programs allow translators to manually realign mismatched segments. The resulting translation memory file can then be imported into a translation memory program for future translations.

Comparison of different CAT tools


(Alphabetical order, free software first, proprietary solutions second.)
Tool Supported File Formats OS Price License
Okapi Framework PO, Windows RC, TMX, Wordfast, Trados, Java Properties, Regular-expression-based text, Illustrator, INX, ResX, Table-type files, XML Windows (.NET)LGPL
OmegaT® HTML, XHTML, DocBook, Plain Text, PO, JavaHelp, Java Resource Bundles, OpenDocument (ODF), OpenOffice, StarOffice, HTML Help Compiler (HCC), INI files Multiplatform (Java)GPL
OmegaT+ HTML, XHTML, Plain Text, Java Resource Bundles, OpenDocument (ODF), OpenOffice, StarOffice. Multiplatform (Java)GPL
Open Language Tools HTML/XHTML, XML, DocBook SGML, ASCII, StarOffice/OpenOffice/ODF, .po (gettext), .properties, .java (ResourceBundle), .msg/.tmsg (catgets) Multiplatform (Java)CDDL
poEdit Multiplatform FreeMIT license
Transolution HTML, StarOffice/OpenOffice,
XLIFF, DOCBOOK
Multiplatform (Python)GPL
across MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, HTML, XML, RTF, Plain Text (TXT), EXE, RC, DLL, QuarkXPress, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign, MSI, INI, OCX, SCR, CPL, NLS, RESX Windows, web application Freelance version 490 Euro, corporate licenses on inquiry Proprietary
AidTransStudio OpenOffice, MS Word Xml, HTML, Plain Text, XML, Trados TTX,
Custom Format (config based on Regular Expressions)
Windows (.NET) Basic Edition: Free, Pro and Ent See price list Proprietary
Araya HTML, XML, plain text, RTF, TMX, XLIFF Multiplatform (Java) 400 Euro / Server 6500 Euro Proprietary
Cafetran HTML, XML,
OpenOffice, AbiWord, Kword, MS Word
Multiplatform (Java) 180 Euro
Déjà Vu (DVX) XML, Plain Text, OpenOffice, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, ASP, Interleaf/Quicksilver, InDesign, Help Content, SGML, MS Access, MS Excel, MS PowerPoint, MS Word, QuarkXPress, RTF, Resource files, C/C++/Java source files, Java Properties, JavaScript, VBScript, GNU gettext Windows 490 Euro Proprietary
gtranslator PO POSIXGPL
Heartsome Translation Suite HTML/XHTML, XML, Plain Text, OpenOffice, StarOffice, AbiWord, PO/POT (GNU Gettext), SVG, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF, Tagged RTF, Trados TTX, MS Office 2003 XML, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources), MS Office 2007 (beta) Multiplatform (Java) See price list. Proprietary
Lingotek Language Search Engine HTML, XHTML, XML, MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, OpenOffice, OpenDocument (ODF), OpenDocument Text (.odt), OpenDocument Spreadsheet (.ods), OpenDocument Presentation (.odp), Adobe FrameMaker (.mif), Microsoft Resource (.rc), Rich Text Format (.rtf), Plain Text (.txt), Java Properties (.properties), Gettext PO, StarOffice, TMX, XLIFF, TTX Web application Free web access Proprietary
LogiTerm ? ? ??
MemoQ HTML, plain text, MS Word (plus RTF and other Word documents), MS Excel, MS PowerPoint, Trados TTX, Adobe FrameMaker, proprietary bilingual format, XML (only for translation memories) Windows 4Free: Freeware
Translator Pro: 390 Euro
LSP 5: 1490 Euro
Proprietary
MetaTexis HTML, XML, Resource files
MS Word (all kinds of text files that can be imported by MS Word), MS Excel, MS PowerPoint, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, QuarkXPress
Windows Lite: 29 Euro
Pro: 79 Euro
.NET/Office: 109 Euro
Proprietary
MultiCorpora MultiTrans HTML, MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, WordPerfect WindowsProprietary
MultiLing Fortis Translation Suite TMX, Word, HTML, Framemaker, InDesign, QuarkXpress, and more. Windows ?
Pootle Gettext PO, XLIFF, OpenOffice GSI files (.sdf), TMX, TBX, Java Properties, DTD, CSV, HTML, XHTML, Plain Text Multiplatform (Python)GPL
ppp.helper MS PowerPoint Windows 39 EuroProprietary
Rainbow HTML, XHTML, Scripts,
Photoshop, etc.
Windows (.NET) FreewareProprietary
SDLX SDLX is now part of SDL Trados 2007 ? ?
SDL Trados 2007 When it is installed, it automatically adds a template to MS word. Additional filters for translating with TagEditor available: Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML, SVG, .... Windows New Freelance version, approx. 200-900 EuroProprietary
Similis HTML, PDF,
Word, Trados
Windows 295 Euro (monoposte)Proprietary
STAR Transit Text ANSI / ASCII / Unicode for Windows, Text for Apple Macintosh, Corel WordPerfect, HTML,XML (ASP.NET, ASP, JSP, XSL), SGML, SVG (Scalable Vector Graphics), MS Word for Windows, MS Excel, MS PowerPoint, RTF y RTF for WinHelp, RC, QuarkXPress, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Interleaf /Quicksilver, Adobe InDesign, XGate para QuarkXPress, AutoCAD WindowsProprietary
Tr-aid ? ? ?
Wordfast MS Office Word, Excel, PowerPoint (for Windows and Mac); tagged documents Microsoft Office Word addin 250/125 EuroProprietary
TransAssist MS Office Word, Excel, PowerPoint (for Windows); HTML Windows $US 350Proprietary
WordFisher MS Word WordBasicMs Office Word macro Free Licence
File Formats OS Price License

See also



Computer-assisted reviewing

External links


Computer-assisted translation tools indexes




This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.

psst.. try this: add to faves