(Redirected from Code switching)'Code-switching' is a term in
linguistics referring to alternation between two or more
languages,
dialects, or
language registers in a single conversation, stretch of
discourse, or utterance between people who have more than one language in common.
Work on bilingualism has revealed that codeswitching is governed by systematic rules.
[1]
There are two principal directions in which code-switching research has developed. One focuses on the social motivations for switching, a line of inquiry concentrating both on immediate discourse factors such as lexical need and the topic and setting of the discussion, and on more distant factors such as speaker or group identity, and relationship-building.
The other direction of research concerns
syntactic constraints on switching. This is a line of inquiry that has postulated grammatical rules and specific syntactic boundaries for where and why a switch may occur.
Occurrence
There are a number of situations where code-switching occurs.
A family that has recently
immigrated to a country where a different language is spoken may switch back and forth between that language and their
mother tongue, while they are learning the new language (this phenomenon is frequently noted amongst first and second-generation immigrants to
France from its former North African,
Arabic-speaking, colonies; now the
Maghreb countries of
Morocco,
Tunisia and
Algeria).
Also, in countries with a large number of people from different ethnic backgrounds, communities will commonly switch between the language of their indigenous roots, and the language of the country they are living in.
USA
In the
United States, a country with a large number of
Spanish speaking communities, a sentence might contain a mixture of Spanish and
English words. It is so common that a slang term,
spanglish, refers to this.
Canada
Communities in
Canada with both
Francophone and
Anglophone populations, the phenomenon is called "
Franglais".
Israel
As a result of the huge amount of new immigrants (''Olim Hadashim'' - ''עולים חדשים'') living in
Israel code-switching is very common. New immigrants from the former
Soviet Union, the biggest group of new immigrants in Israel, switch between
Russian and
Hebrew. Code-switching is also common with the native born Israeli (''Sabra'') using words and expressions from
Arabic in Hebrew.
Great Britain
Code-switching occurs in the Pakistani heritage communities of
Great Britain. This is the most widely distributed minority ethnic population outside of London. Members of this community generally speak one of three languages: Mirpuri,
Punjabi or Urdu. Although described as dialects, these languages are distinct. Intrasentential codeswitching between these languages and English is extremely common.
Code-switching also occurs in
Wales where the slang term
Wenglish exists. Wales is a part of Great Britain, although Welsh is a Celtic language and is not related to English. There are two main dialects of the Welsh language. The Welsh language has increased and is the largest language of the Celts, and spans across the globe.
Code switching is also common in users of the Scottish Gaelic, and lowland Scots languages.
Singapore
Singapore, the multi-racial community speaks "
Singlish", a mixture of English with
Mandarin Chinese,
Chinese dialects and
Malay.
Japan
Another example of this phenomenon is the mixing of
Japanese and
English by Western-educated
Japanese and half-Japanese children, most notably those living in bilingual environments (e.g., attending
international schools in
Japan).
Tatars
Code-switching from
Tatar to
Russian is very popular among bilingual urban
Tatars. This situation is similar to that of other non-Russian urban populations in the former
USSR.
Germany
In
Germany, code switching is particularly common among third-generation descendants of post-
World War II immigrants from
Turkey,
Italy and other
Southern European countries, as well as among the many so-called ''
Russian Germans'', who are Russian/former
Soviet Union nationals with German ancestry that have been allowed to migrate to Germany since the early
1990s.
Gibraltar
Code-switching can be seen by people in
Gibraltar, who speak a relatively unique mixture of English and Spanish called
Llanito.
Ukraine
In contemporary
Ukraine both code-switching and language mixing (called
surzhyk) are widely popular. Politicians and TV hosts frequently engage in code-switching between
Ukrainian and Russian. As in officially bilingual
Canada with French-English code-switching, in Ukraine code-switching is considered as a polite form of public speech. Meanwhile average
Ukrainians prefer mixing Ukrainian and Russian languages,
surzhyk. As a distinction between ''code-switching'' and ''mixing'' languages, some Ukrainians admit that code-switching consists of mixing full expressions, while language mixing means mixing words inside of a complete sentence.
Poland
In his autobiography the mathematician
Stanisław Ulam, who was a member of the
Polish School of Mathematics that flourished in an exceptionally polyglot region of Central Europe, quotes some amusing examples of sentences he remembers hearing colleagues utter without apparently noticing they were using as many as four languages in a single sentence.
India
In countries such as
India, where English is a
lingua franca, educated people whose first language is a language other than English but who are also practically fluent in English often employ code-switching by inserting English words, phrases or sentences into their conversations. This has given rise to dialects jokingly referred to as '
Hinglish', '
Tanglish' and 'Banglish' (from
Hindi,
Tamil and
Bangla). In fact, close examination reveals that in normal conversation, an average sentence spoken by an Indian (even if said to be in an Indian language) invariably contains words from both English and the relevant Indian language. This happens naturally, and is often hard to curb. Examples of this type of code-switching can be heard in many
Bollywood films.
The Philippines
Code-switching occurs frequently in the
Philippines. The most well-known form of code-switching is
Taglish, which involves switching between
Tagalog and English. Taglish is used frequently in the popular media and by many government officials. Code-switching also occurs with regional
languages of the Philippines as well as
Min Nan Chinese. It is not uncommon to code-switch between three or even four languages.
Taiwan
Code-switching most commonly occurs between
Standard Mandarin and
Taiwanese, but have been observed to occur with
Hakka and other local languages (e.g. Formosoan) as well. The degrees of usage can vary from complete sentences (e.g. a Mandarin conversation occasionally being replied with Taiwanese), or simply one or 2 words used in a similar manner to a
loanword.
China
In
China, code-switching occurs very frequently in regions where the spoken variety differs greatly with
Standard Mandarin, the ''lingua franca''. Many regions speak three varieties, along with Mandarin. As a former British colony,
code-switching in Hong Kong switches between Cantonese and English.
Why
People code-switch for a number of reasons.
#Code-switching a word or phrase from language-B into language-A can be more convenient than waiting for one's mind to think of an appropriate language-A word.
#Code-switching can help an
ethnic minority community retain a sense of cultural identity, in much the same way that
slang is used to give a group of people a sense of identity and belonging, and to differentiate themselves from society at large.
Mechanics
Code-switching is distinct from
pidgin, in which features of two languages are combined. However,
creole languages (which are very closely related to pidgins), when in close contact with related standard languages (such as with
Jamaican Creole English or
Guyanese Creole English), can exist in a
continuum within which speakers may code-switch along a
basilect-
mesolect-
acrolect hierarchy depending on context. Code-switching is also different from (but is often accompanied by) spontaneous
borrowing of words from another language, sometimes outfitted with the
inflections of the host language, sometimes not.
Code-switching within a sentence tends to occur more often at points where the
syntax of the two languages align; thus it is uncommon to switch from
English to
French after an
adjective and before a
noun, because a French noun normally "expects" its adjectives to follow it. It is, however, often the case that even unrelated languages can be "aligned" at the boundary of a
relative clause or other sentence sub-structure.
#'Intersentential switching,' switching outside the sentence or clause level, for example at sentence or clause boundaries
#'Intra-sentential switching,' switching within a sentence or clause
#'Tag-switching,' switching a
tag phrase or
word from language B into language A (this is a common ''intra-sentential switch'')
#'Intra-word switching,' switching within a word itself, such as at
morpheme boundary
Example
Kroskrity (2000:340-341) gives the following example of code-switching by three older male
Arizona Tewa speakers, who are trilingual in
Tewa,
Hopi, and
English. The topic concerns the selection of a site for a new high school on the eastern
Hopi Reservation:
:Speaker A: Tututqaykit qanaanawakna. ['spoken in Hopi']
:Speaker B: Wédít’ókánk’egena’adi imbí akhonidi. ['spoken in Tewa']
:Speaker C: Naembí eeyae nąeląemo díbít’ó’ámmí kąayį’į wédimu::di. ['spoken in Tewa']
English translation:
:Speaker A: "Schools were not wanted." ['spoken in Hopi']
:Speaker B: "They didn't want a school on their land." ['spoken in Tewa']
:Speaker C: "It's better if our children go to school right here rather than far away." ['spoken in Tewa']
In this two-hour conversation, these men had been speaking primarily in Tewa. However, when Speaker A makes a statement that considers the Hopi Reservation as a whole, he switches to Hopi. This usage of the Hopi language when speaking of Hopi-related issues is a conversational norm in the Arizona Tewa speech community. Kroskrity makes the claim that these Arizona Tewa who identify both as Hopi and Tewa use the different languages to help construct and maintain these discrete ethnic identities linguistically.
See also
★
Language contact
★
Language transfer
★
Macaronic language
★
Diglossia
★
Diasystem
★
Europanto
★
Konyo English
★
Mixed language
★
Register (linguistics)
★
Tatar-Russian code-switching
★
Style shifting
External links
★
Discussions of code switching
★
Gayle Tufts, a Berlin-based American performer whose comedy is often based on code-switching between German and English
★
Code Switching as a Countenance of Language Interference, academic paper by Richard Skiba with 23 references
★
The Functions of Code Switching in ELT Classrooms. By Olcay Sert (Hacettepe University (Ankara, Turkey) at The Internet TESL Journal.
References
1. An Introduction to Language, , Victoria, Fromkin, Harcourt Brace College Publishers, 1998,
Bibliography
★ Auer, Peter (Ed.) (1998) Code-Switching in Conversation. London: Routledge.
★ AZUMA, S., 1993, The frame-content hypothesis in speech production: evidence from intrasentential code switching. Linguistics, 31, 1071-1093.
★ Di Sciullo, A. M., Muysken, P., Singh, R. (1986). "Government and code-mixing", ''Journal of Linguistics'', vol. XXII, pp1-24
★ Kroskrity, Paul V. (2000). Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity. In P. V. Kroskrity (Ed.), ''Regimes of language: Ideologies, polities, and identities'' (pp. 329-359). Santa Fe: School of American Research Press.
★ Myers-Scotton, Carol. (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.