(Redirected from Church Slavic language)
::''This article describes Russian recension of New Church Slavonic language and its variants. There exist also
Croatian glagolitic recension and
Czech recension (used since 1921, separated from Croatian in 1972), both in very limited use among local Catholics
[1].''
'Church Slavonic' or 'Church Slavic' (; ; ;
Serbian: ''Црквенословенски језик'';
Czech: ''církevní slovanština'';
Polish: ''cerkiewnosłowiański'') is the
liturgical language of the
Bulgarian Orthodox Church,
Macedonian Orthodox Church,
Russian Orthodox Church,
Serbian Orthodox Church and other
Slavic Orthodox Churches. Historically, this language is derived from
Old Church Slavonic by adapting pronunciation and orthography and replacing some old and obscure words and expressions with their
vernacular counterparts (for example from the
Old Russian language).
Before the
eighteenth century, Church Slavonic was in wide use as a general
literary language in
Russia. Although it was never spoken per se outside church services, members of the priesthood, poets, and the educated tended to slip its expressions into their speech. During the seventeenth and eighteenth centuries it was gradually replaced by the
Russian language in secular literature and retained its use only in church. Although as late as the
1760s,
Lomonosov argued that Church Slavonic was the so-called "high style" of Russian, within Russia itself this point of view largely vanished during the nineteenth century. Elements of its style may have survived longest in speech among the
Old Believers after the late-seventeenth century schism in the Russian Orthodox Church.
Church Slavonic (in various modifications) was also used as a liturgical and literary language in other Orthodox countries —
Belarus,
Ukraine,
Romania,
Serbia,
Bulgaria and
Macedonia — until it was replaced by national languages (but the liturgical use may continue).
Many words have been borrowed from Church Slavonic into
Russian. While both Russian and Church Slavonic are Slavic languages, some early Slavic sound combinations evolved differently in each branch. As a result, the borrowings into Russian are similar to native Russian words, but with South Slavic variances, e.g. (the first word in each pair is Russian, the second Church Slavonic): золото / злато (''zoloto / zlato''), город / град (''gorod /
grad''), горячий / горящий (''goryačiy / goryaščiy''), рожать / рождать (''rožat’ / roždat’''). Since the Russian Romantic era and the corpus of work of the great Russian authors (from
Gogol to
Chekhov,
Tolstoy, and
Dostoevsky), the relationship between words in these pairs has become traditional. Where the abstract meaning hasn't commandeered the Church Slavonic word completely, the two words are often synonyms related to one another much as Latin and native English words were related in the nineteenth century: one is archaic and characteristic of written high style, while the other is common and found in speech.

An example of Church Slavonic typography
Pronunciation
In most cases, Church Slavonic is pronounced like the modern vernaculars; consequently, its pronunciation today differs considerably in the different Slavic nations.
In Russia, Church Slavonic is pronounced in the same way as
Russian, with some exceptions:
★ Church Slavonic features ''
okanye'' and ''
yekanye'', i.e., the absence of
vowel reduction in unstressed syllables. That is,
о and
е in unstressed positions are always read as
IPA and / respectively (like in northern Russian dialects), whereas in standard Russian pronunciation they have different allophones when unstressed.
★ There should be no de-voicing of final consonants, although in practice there often is.
★ The letter
е is never read as
ё / (the letter ё does not exist in Church Slavonic writing at all). This is also reflected in borrowings from Church Slavonic into Russian: in the following pairs the first word is Church Slavonic in origin, and the second is purely Russian: небо / нёбо (''nebo / nëbo''), одежда / одёжа (''odežda / odëža''), надежда / надёжный (''nadežda / nadëžnyj'').
★ The letter
Γ is read as voiced fricative velar sound (just as in Southern Russian dialects), not as occlusive in standard Russian pronunciation. When unvoiced, it becomes ; this has influenced the Russian pronunciation of Бог (''Bog'') as ''Boh'' [box]. In modern Russian Church Slavonic occlusive [g] is also used and considered acceptable; however Бог (
nominative) is pronounced ''"Boh"'' [box] as in Russian.
★ The adjective endings -аго/-его/-ого/-яго are pronounced as written (, , , ), whereas Russian -его/-ого are pronounced with instead of (and with the reduction of unstressed vowels).
In Serbia, Church Slavonic is today generally pronounced according to the Russian, not the
Slavoserbian model. Possible differences from the Russian variant are limited by the lack of certain sounds in Serbian phonetics (there are no sounds corresponding to letters ы and щ, and the palatalization of consonants is impossible in certain cases, like ть pronounced as т etc.).
The difference between Russian and (Western) Ukrainian versions of Church Slavonic lies in the pronunciation of the letter
yat (Ѣ). The Russian pronunciation is the same as
е / whereas the Ukrainian is the same as
и . Greek Catholic variants of Church Slavonic books printed in the Latin alphabet (a method used in Austro-Hungary and Czechoslovakia) just contain letter "i" for yat.
Grammar and style
Although the various recensions of Church Slavonic differ in some points, they share the tendency of approximating the original
Old Church Slavonic to the local Slavic speech.
Inflexion tends to follow the ancient patterns with few simplifications. All original six verbal tenses, seven nominal cases, and three numbers are intact in most frequently used traditional texts (but in the newly-composed texts, authors avoid most archaic constructions and prefer variants that are closer to modern Russian syntax and therefore are better understandable by the Russian-speaking people).
The fall of the
yers is fully reflected, more or less to the
Russian pattern, although the terminal ъ continues to be written. The
yuses are often replaced or altered in usage to the sixteenth- or seventeenth-century Russian pattern. The
yat continues to be applied with greater attention to the ancient etymology than it was in nineteenth-century Russian. The letters
ksi,
psi,
omega,
ot, and
izhitsa are kept, as are the letter-based denotation of numerical values, the use of stress accents, and the abbreviations or ''
titla'' for ''
nomina sacra''.
The vocabulary and syntax, whether in scripture, liturgy, or church missives, are generally somewhat modernised in an attempt to increase comprehension. In particular, some of the ancient pronouns have been eliminated from the scripture (such as етеръ "a certain (person, etc.)" → in the Russian recension). Many, but not all, occurrences of the imperfect tense have been replaced with the perfect.
Miscellaneous other modernisations of classical formulae have taken place from time to time. For example, the opening of the
Gospel of John, by tradition the first words written down by
Saints Cyril and Methodius, "In the beginning was the Word", were set down as in the
Ostrog Bible of
Ivan Fedorov (
1580/
1581) or in the recently used
Elizabethan Bible (the first printing in
1751).
See also
★
Glagolitic
★
Old Church Slavonic
External links
★
Learn Church Slavonic
★
Bible in Church Slavonic language (PDF)
★
Problems of computer implementation
★
Full Church Slavonic Dictionary (with Old Russian words)