'Canadian Gaelic' (Gaelic: ''GĂ idhlig Canadanach'', locally just 'Gaelic' or 'The Gaelic') is the dialect of
Scots Gaelic that has been spoken continuously for more than 200 years on
Cape Breton Island and in isolated enclaves on the
Nova Scotia mainland. To a lesser extent the language is also spoken on nearby
Prince Edward Island, and by emigrant
Gaels living in major
Canadian cities such as
Toronto. At its peak in the mid-
19th century Gaelic was the third most spoken language in
Canada after
English and
French.
[2] The language has sharply declined since that period, however, and is now nearly
extinct. Recently efforts have been made to revitalise the language.
History
Early speakers
In
1621 King James VI of Scotland allowed privateer
William Alexander to establish the first
Scottish colony overseas. The group of
Highlanders — all of whom were Gaelic-speaking — settled at
Port Royal, on the western shore of Nova Scotia, but within a year the colony had failed. Subsequent attempts to relaunch it were cancelled when in
1631 the
Treaty of ''Saint-Germain-en-Laye'' returned Nova Scotia to
French rule.
[3]
A half-century later in
1670 the
Hudson's Bay Company was given exclusive
trading rights to all
North American lands draining into
Hudson Bay — about 3.9 million km² (an area larger than India). Many of the traders were Scottish
Orkneymen and Highlanders, the latter of whom brought Gaelic to the interior. Those who intermarried with the local
First Nations people passed on their language, to the effect that by the
mid-1700s there existed a sizeable population of
MĂŠtis (mixed-race) traders with Scottish and aboriginal ancestry, and command of spoken Gaelic.
[4]
Settlement
Nova Scotia remained the property of
France until
1758, when
Fortress Louisbourg (built on the original Port Royal site) fell to the British, followed by the rest of
New France in the ensuing
Battle at the ''Plaines dâAbraham''. As a result of the conflict
Highland regiments who fought for the
British secured a reputation for tenacity and combat prowess.
2 In turn the countryside itself secured a reputation among the Highlanders for its size, beauty, and wealth of natural resources.
[5]
They would remember
Canada when in
1762 the earliest of the ''Fuadaich nan GĂ idheal'' (
Scottish Highland Clearances) forced many Gaelic families off their ancestral lands. The first ship loaded with
Hebridean colonists arrived on âSt.-Johnâs Islandâ (
Prince Edward Island) in
1770, with later ships following in
1772, and
1774.
2 In
1773 a ship named âThe Hectorâ landed in
Pictou, Nova Scotia, with 169 settlers mostly originating from the
Isle of Skye.
[6] In
1784 the last barrier to Scottish settlement — a law restricting land-ownership on
Cape Breton Island — was repealed, and soon both PEI and Nova Scotia were predominantly Gaelic-speaking.
[7] It is estimated more than 50 000 Gaelic settlers immigrated to Nova Scotia and Cape Breton Island between 1815 and 1870.
2
With the end of the
American War of Independence, immigrants newly arrived from Scotland would soon be joined by
Loyalist emigrants escaping persecution from
American Partisans. These settlers arrived on a mass scale at the arable lands of
British North America, with large numbers settling in
Glengarry County in present-day
Ontario, and in the
Eastern Townships of
QuĂŠbec.
2
Red River colony
In
1812 Lord Selkirk of Scotland obtained 300 000 km² to build a
colony at the forks of the
Red River, in what would become
Manitoba. He brought over 70 Scottish settlers, many of whom spoke only Gaelic, and there established a small farming colony. The settlement soon attracted local
First Nations groups, resulting in an unprecedented interaction of Scottish (
Lowland,
Highland, and
Orkney),
English,
Cree,
French,
Ojibwe,
Saulteaux, and
MĂŠtis traditions all in close contact.
[8]
In the
1840s Toronto
Reverend Dr John Black was sent to preach to the settlement, but "his lack of the Gaelic was at first a grievous disappointment" to parishioners.
[9] With continuing immigration the population of Scots colonists grew to more than 300, but by the
1860s the French-MĂŠtis outnumbered the Scots, and tensions between the two groups would prove a major factor in the ensuing
Red River Rebellion.
4
The continuing association between the Selkirk colonists and surrounding
First Nations groups evolved into a unique
contact dialect. Used primarily by the
Anglo- and
Scots-MĂŠtis traders, the
âRed River Dialectâ or ''Bungee'' was a mixture of Gaelic and English with many terms borrowed from the local native languages. Whether the dialect was a
trade pidgin or a fully developed
mixed language is unknown. Today the Scots-MĂŠtis have largely been absorbed by the more dominant French-MĂŠtis culture, and the Bungee dialect is most likely
extinct.

Rt Hon. Dr Tòmas Raibeart Mac Aonghais.
Nineteenth century
By
1850 Gaelic was the third most-common
mother tongue in
British North America after
English and
French, and is believed to have been spoken by more than 200 000 British North Americans at that time.
7 A large population who spoke the
mutually comprehensible Irish Gaelic immigrated to Scots Gaelic communities and to
Irish settlements in
Newfoundland. In PEI and
Cape Breton there were large areas of Gaelic monolingualism,
7 and communities of Gaelic-speakers had established themselves in northeastern
Nova Scotia (around Pictou and
Antigonish); in Glengarry,
Stormont,
Grey, and
Bruce Counties in
Ontario; in the
Codroy Valley of
Newfoundland; in
Winnipeg,
Manitoba; and
Eastern QuĂŠbec.
2
At the time of
Confederation in
1867 the most common
mother-tongue among the
Fathers of Confederation was Gaelic.
[10] In
1890,
Tòmas Raibeart Mac Aonghais, an independent
Senator from
British Columbia (born
Lake Ainslie,
Cape Breton Island) tabled a bill entitled âAn Act to Provide for the Use of Gaelic in Official Proceedings.â
7 He cited the ten
Scottish and eight
Irish senators who spoke Gaelic, and thirty-two members of the
House of Commons who spoke either Scots- or
Irish Gaelic. The bill was defeated 42–7.
2 Despite the widespread disregard by government on Gaelic issues, records exist of at least one criminal trial conducted entirely in Gaelic, c.
1880–
1900 in
Baddeck, and presided over by Chief Justice Seumas Mac Dhòmhnaill.
7
Linguistic features
The
pronunciation of Canadian Gaelic has diverged in several ways from the standard Gaelic spoken in Scotland.
[11] Gaelic terms unique to Canada exist, though research on the exact number is deficient. The language has also had a considerable and well-known effect on
Cape Breton English.
Phonology
★
' ââ'
:The most common Canadian Gaelic
shibboleth, where
broad â l â is pronounced as â w.â This form was well-known in Western Scotland where it was called the ''âgwug Eigeachâ'' (âEigg cluckâ), for its putative use among speakers from the
Isle of Eigg.
11
★
' ââ'
:When â n â occurs after a
rounded vowel, speakers tend to pronounce it as â m.â
11
★
' ââ'
:This form is limited mostly to the plural
ending â-annan,â wherein the first â nâs â are pronounced as â w.â
11
★
' ââ'
:This change occurs frequently in many Scotland dialects when â r â is realised next to specific consonants; however such conditions are not necessary in Canadian Gaelic, where â r â is pronounced as â shâ regardless of surrounding sounds.
11
Vocabulary
★ 'fermeireachd' ''verb''ââto farm.[12] ★ 'lodan'â ''noun''ââa velvet offering pouch for church.12 ★ 'mogan' â''noun''ââmoccassins.[13] ★ 'pĂ irc-coillidh' (or 'pĂ irce-choilleadh') â''noun''ââa wooded clearing burnt for planting crops.12 ★ 'coaraich' ''noun''âsheep.12 ★ 'moarach' ''noun''âmussel mud.12 ★ 'dreag' ''noun''âa feu-follett.12 ★ 'bean-ghlĂšin' ''noun''âGrannies.12 ★ 'sceatadh' ''verb''âto skate (on ice).[14] ★ 'sent' (pl. 'sentaichean') ''noun''âa cent.14 ★ 'smuglair' ''noun''âa town square.14 ★ 'ruma' ''noun''ârum.14 | ★ 'ponndadh' ''verb''âto beat someone.14 ★ 'tri sgillin' ''phrasal noun''âa nickel. (literally âthree Scottish Penceâ).14 ★ 'sia sgillin' ''phrasal noun''âa dime. (literally âsix Scottish penceâ).14 ★ 'tasdan' ''phrasal noun''âtwenty cents. (literally âa shillingâ).14 ★ 'da thasdan agus sia sgillin' ''phrasal noun''âfifty cents. (literally âtwo shillings, six Scottish penceâ).14 ★ 'coig tasdan' ''phrasal noun''âa dollar. (literally âfive shillingsâ).14 ★ 'stòr' ''noun''âa shop.14 ★ 'ruith' ''verb''âto run (for political office).14 ★ 'maidseachan' ''noun''âmatches.14 ★ 'bangaid' ''noun''âa banquet.14 ★ 'caraichean-sraide' ''noun''âstreet cars.14 ★ 'buna-bhuachaille' ''noun''âcommon loon.[15] ★ 'Faoillich' & 'Gearran' ''proper nouns'' âFebruary & March.12â |
â Traditionally these words meant âlate winterâ and âearly spring,â respectively. In modern Gaelic in Scotland these terms are now applied to January and February, but in Canada, owing to the different climate, February and March are more suited.
Gaelic in Cape Breton English
★ 'boomaler' â''noun''ââa raucous drunkard (possibly from ''buidheam-òlar'', literally âdrunken fits and startsâ ).
★ 'sgudal' â''noun''ââgarbage.
★ 'skiff' â''noun''ââa deep blanket of snow covering the ground. (from ''sguabach'' or ''âsgiobhag'' ).
11
Arts and culture

''Government of Nova Scotia'' official Gaelic wordmark.

Bilingual sign, Cape Breton, Nova Scotia
A.W.R. MacKenzie founded the
Nova Scotia Gaelic College at
St Annâs in
1939.
St Francis Xavier University in
Antigonish, Nova Scotia has a Celtic Studies department with Gaelic-speaking faculty members, and is the only such department outside
Scotland to offer four full years of Scottish Gaelic instruction.
7 Eòin Baoideach of Antigonish published the monthly Gaelic magazine ''An Cuaintear Og Gaelach'' (âThe Gaelic Touristâ) around
1851.
2 The world's longest-running Gaelic periodical ''Mac Talla'' (Echo), was printed by Eòin G. Mac Fhionghain for eleven years between
1892 and
1904, in
Sydney,
NS.
7 Eòin and Seòras Mac Shuail, believed to be the worldâs only
black goidelophones (a person whose mother-tongue is Gaelic), were born in Cape Breton and in adulthood became friends with
Rudyard Kipling. In
1896 the author wrote ''
Captains Courageous'', which featured an isolated Gaelic-speaking
African-Canadian cook originally from Cape Breton.
[16]
Many English-speaking artists of Canadian
Gaelic heritage have featured Canadian Gaelic in their works, among them
Alistair MacLeod (''
No Great Mischief'' ),
Ann-Marie MacDonald (''
Fall on your Knees'' ), and D.R. MacDonald (''Cape Breton Road'' ). Gaelic-language singer
Mary Jane Lamond has released several albums in the language, including the
1997 hit â''Horo Ghoid thu Nighean''â, (âJenny Dang the Weaverâ).
Cape Breton fiddling is a unique tradition of gaelic and
acadian styles, known in fiddling circles worldwide.
The school cheer of
Queen's University in
Kingston,
Ontario is ''
âOilthigh na Banrighinn a'Banrighinn gu brath!â'' (âThe College of the Queen forever!â), and is traditionally sung after scoring a touchdown in
football matches. The universityâs team is nicknamed the
Golden Gaels.
The Gaelic character of Nova Scotia has influenced that provinceâs industry and traditions.
âGlen Breton Rareâ is the worldâs only
single malt whisky made outside of Scotland, in Cape Breton. Gaelic settlers in
Windsor, Nova Scotia adapted the popular Gaelic sport
shinty (shinny) to be played on ice wearing skates, the precursor to modern
hockey.
The first Gaelic language film to be made in North America,
''Faire Chaluim Mhic Leòid'' (âThe Wake of Calum MacLeodâ) is a six-minute short filmed in Cape Breton.
[17]
Reasons for decline
Despite the long history of Gaelic in Canada, the fluent population started to decline after
1850. This drop was a result of
prejudice (both from outside, and from within the Gaelic community itself),
aggressive dissuasion in school and government, and the perceived
prestige of
English.
Gaelic has faced widespread prejudice in
Great Britain for generations, and those feelings were easily transposed to
British North America.
[18] In
1868 the ''Scottish-American Journal'' mockingly reported that "...the preliminary indispensables for acquiring Gaelic are: swallowing a neat assortment of nutmeal-graters, catching a chronic bronchitis, having one nostril hermetically sealed up, and submitting to a dislocation of the jaw."
18
That Gaelic had not received official status in its
homeland made it easier for Canadian legislators to disregard the concerns of domestic speakers. Legislators questioned why "privileges should be asked for Highland Scotchmen in [the Canadian Parliament] that are not asked for in their own country?â.
7 Politicians who themselves spoke the language held opinions that would today be considered misinformed;
Lunenburg Senator Henry A.N. Kaulbach, in response to
Tòmas Mac Aonghais's Gaelic bill, described the language as only âwell suited to poetry and fairy tales.â
7 The belief that certain languages had inherent strengths and weaknesses was typical in the
19th century, but has been wholly refuted by modern
linguistics.
Around
1880 Am BĂ rd Mac Diarmaid from
The North Shore, wrote
''An Tè aâ Chaill aâ GhĂ idhlig'' ( The Woman who Lost her Gaelic ), a humorous song recounting the growing phenomenon of Gaels shunning their
mother-tongue.
[19]
''Chuir mi fĂ ilte orrâgu cairdeil:'' ''âDe mar a tha tha seann leannan?â'' ''Gun do shĂŹn mi mo lĂ mh,'' ''dhith âs thug mi dha dhe na crathadh.'' ... ''Fhreagar ise gu naimdheil:'' âYou're a Scotchman I reckon. I don't know your Gaelic, Perhaps you are from Cape Bretonâ.
| | I greeted her with affection: âHow are you old sweetheart?â I held out my hand, But she ignored it. ... She answered haughtily: âYouâre a Scotchman I reckon. I don't know your Gaelic, Perhaps you are from Cape Bretonâ.
|
With the outbreak of
World War II the Canadian government attempted to prevent the use of Gaelic on public telecommunications systems. The government believed Gaelic was used by subversives affiliated with
Ireland, a neutral country perceived by some to be tacit supporters of the
Nazis.
2 In
Prince Edward Island and
Cape Breton where the Gaelic language was strongest, it was actively discouraged in schools with
corporal punishment. Children were beaten with the ''maide-crochaidh'' (hanging stick) if caught speaking Gaelic.
7
Job opportunities for monolingual Gaels were few and restricted to the dwindling Gaelic-communities, compelling most into the
mines or the
fishery. Many saw English fluency as the key to success, and for the first time in Canadian history Gaelic-speaking parents were teaching their children to speak English en masse. The sudden stop of the Gaelic tradition-bearing ''bho ghlĂšin gu glĂšin'' ("from knee to knee"), caused by shame and prejudice, was the immediate cause of the drastic decline in Gaelic fluency in the
Twentieth Century.
7
Ultimately the population dropped from a peak of 200 000 in
1850, to 80 000 in
1900, to 30 000 in
1930 and 500–1000 today.
2 There are no longer entire communities of Canadian Gaelic-speakers, although traces of the language and pockets of speakers are relatively commonplace on
Cape Breton, and especially in traditional strongholds like Christmas Island,
The North Shore, and
Baddeck.
Outlook and development
The last fluent Gaelic-speaker in Ontario, descended from the original settlers of
Glengarry County, passed away in 2000.
[20]
In
2006 the second annual
Halifax Celtic Fèis was cancelled due to the organisersâ inability to âprovide the attending public with a first rate festival,â though plans are underway for future events.
[21] In 2005 the homepage for the popular Canadian Gaelic magazine "''Am Braighe''" went offline, and the magazine itself has ceased publication.
[22]
The oft-quoted statistic that "Scots Gaelic is spoken by more people in Cape Breton than in Scotland" is a fallacy. As of
2001 the
official UK estimation is 58 652 Gaelic speakers; a figure fifty times larger than the most optimistic Canadian statistic. Despite this, in the past fifteen years interest in the language has grown considerably, in parallel to a similar build on the opposite side of the
Atlantic.
[23] Although not on the scale of the
Scotland revival (for example there are no Canadian Gaelic-language
immersion schools), several government initiatives have been undertaken to assess the current state of the language and language-community.
The
Gaelic Economic-impact Study and the
Gaelic Preservation Strategy are the two most significant documents on the subject produced thus far. They were specifically commissioned by the
Government of Nova Scotia and call for
developing the community, strengthening
education, legislating
road signs and publications, and building ties between the Gaelic community and other Nova Scotia âheritage languageâ communities (
Mi'kmaq and
Acadian French). Increased ties were called for between Nova Scotia and
Scotland, and the first such agreement, the ''Memorandum of Understanding,'' was signed in
2002.
[24]
Today in
Cape Breton introductory Gaelic courses are offered at the
secondary level, in addition to the advanced programmes at
St Francis Xavier and the
Gaelic College. Private schools and individual tutours are also widely available, across Nova Scotia and urban
Canada. In
2007 the Government of Nova Scotia created the âOffice of Gaelic Affairsâ, in response to the organised community efforts of recent years. In press releases the office has stated that it plans to have 25 000 fluent speakers by 2027. The office has recruited a fluent Gaelic-speaker from the Scottish
GĂ idhealtachd, who will live and work in Cape Breton.
Microsoft has recently announced that
Windows Vista will be available in
Scottish Gaelic, a development partially funded by the Scottish
Bòrd na Gà idhlig and planned for release in
September 2007.
Gaelic placenames in Canada
See also
Notes and references
Notes
1. Statistics Canada 2001 Census
2. Scots
3. New Evidence on New Scotland, 1629
4. MĂŠtis
5. Bras d'Or Lake unknown
6. Hector Festival unknown
7. Gaelic Economic-impact Study
8. Red River Colony unknown
9. The Lord Selkirk Settlement at Red River
10. National Flag of Canada Day February 15 unknown
11. Festschrift for Professor D.S. Thomson
12. Gaelic in Prince Edward Island: A Cultural Remnant
13. Gaelic Placesnames of Nova Scotia unknown
14. Scottish Gaelic in Canada, Campbell, J.L., , , ''JSTOR'', ,
15. Cape BReton Gaelic Folklore Collection, MacNeil, Joe Neil, , , ''St Francis Xavier University'', ,
16. Nova Scotia Quotations unknown
17. N.S. Crew Set to Release Gaelic Short Film unknown
18. âThis Could Have Been Mineâ: Scottish Gaelic Learners in North America
19. MacEdward Leach and the Songs of Atlantic Canada unknown
20. Alec McDonald
21. Halifax Celtic Fèis unknown
22. Am BrĂ ighe: Gaelic Magazine unknown
23. Scotland's Gaelic Renaissance
24. Memorandum of Understanding unknown
References
★
Gaelic Economic-impact Study
★
Gaelic Preservation Strategy
★
Scottish Gaelic College of Celtic Arts and Crafts
★
GĂ idhlig Placenames in Nova Scotia
★
Gaelic Placenames of Scotland and Canada
★
Nova Scotia Gaelic Visual Archives
★
Highland Village in Cape Breton
★
Gaelic in Prince Edward Island
★
''Leugh Seo'' Gaelic Collection of the Cape Breton Library
★
Cape Breton Cèilidh
★
St Francis Xavier University Gaelic Resources
★ ''Seâ Ceap Breatainn Tir Mo Graidh''.
Part One and
Part Two. Scottish documentary on Canadian Gaelic-speaking community .
★
''Aiseirigh Nan GĂ idheal''. Canadian Gaelic radio show.