A 'Breton lai', also known as a 'narrative lay' or simply a 'lay', is a form of medieval
French and
English romance
literature. Lais are short (typically 600-1000 lines),
rhymed tales of love and
chivalry, often involving supernatural and fairy-world Celtic motifs. The word "lay" or lai" is derived from the
Celtic word ''laid'', meaning "song".
[1]
The earliest Breton lais to survive in writing are probably
The Lais of Marie de France, thought to have been composed in the 1170s by
Marie de France, a French poet living in England in the late
12th and early
13th century. From descriptions in Marie's lais, and in several anonymous Old French lais of the 13th century, we know of earlier lais of Celtic origin, perhaps more lyrical in style, sung by
Breton minstrels. It is believed that these Breton 'lyric lais', none of which has survived, were introduced by a summary narrative setting the scene for a song, and that these summaries became the basis for the narrative lais. 'The Lay of the Beach', one of around twenty Old French lais translated into
Old Norwegian prose in the 13th century, gives a detailed description of William the Conqueror's commissioning of what appears to be a lyric lai to commemorate a period spent at Barfleur.
The earliest written Breton lais were composed in a variety of
Old French dialects, and some half dozen lais are known to have been composed in
Middle English in the
13th and
14th centuries by various English authors. These include:
★ '
Sir Orfeo', 'Sir Degaré', 'Sir Gowther', 'Emaré' and 'The Erle of Toulouse', all by anonymous authors
★ '
Lay le Freine', a translation of Marie de France's 'Le Fresne'
★ '
The Franklin's Tale' from the ''
Canterbury Tales'' by
Geoffrey Chaucer. ('
The Wife of Bath's Tale' is sometimes identified as a Breton lai, but in fact it contains none of the generally-agreed defining features of the genre.)
★ '
Sir Launfal', by
Thomas Chestre (a retelling of an earlier Middle English lai, 'Landavale', itself a translation of Marie de France's '
Lanval')
External links
'The Lais of Marie de France', in Old French, are provided online by the University of Manitoba (http://www.umanitoba.ca/faculties/arts/french_spanish_and_italian/leslais.htm). Judith P. Shoaf has published online verse translations (http://www.english.ufl.edu/exemplaria/intro.html). Other hardcopy and online editions and translations are listed on the website of The International Marie de France Society (http://www.people.vcu.edu/~cmarecha/).
Most of the 'Anonymous Old French lais', with modern English translations, are available online as part of the University of Liverpool's 'Liverpool Online Series: Critical Editions of French Texts' (http://www.liv.ac.uk/sml/los/).
The Electronic Canterbury Tales links to texts and modern English versions of Chaucer's 'Franklin's Tale' (http://hosting.uaa.alaska.edu/afdtk/ect_franklin.htm), and the TEAMS editions of the 'Middle English lais' are also available online (http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/tmsmenu.htm#menu).
Notes and references