(Redirected from Artscroll transliteration)
'ArtScroll' is an
imprint of translations, books and commentaries from an
Orthodox Jewish perspective published by 'Mesorah Publications, Ltd.', a
publishing company based in
Brooklyn,
New York. Its general editors are
Rabbis
Nosson Scherman and
Meir Zlotowitz.
Primary publications
ArtScroll publishes books on a variety of
Jewish subjects. The best known is probably an annotated
Hebrew-
English ''
siddur'' ("prayerbook") (the best-selling ''The ArtScroll Siddur''), its
Torah translation and commentary, a series of translations and commentaries on books of the
Tanach (
Hebrew Bible), and an English translation and elucidation of the Babylonian
Talmud. Other publications include works on
Jewish Law, and novels and factual works based on
Jewish life or history. Over 800 books have been published to date.

The Sapirstein Edition
Rashi.
According to the ArtScroll Web site, their "classics", or cornerstone publications, are:
★ The Schottenstein Edition
Talmud (elucidated below)
★ The Safra Edition
French Talmud (a French version of the above)
★ The Stone Edition
Chumash
★ The Stone Edition
Tanach
★ The Rubin Edition
Prophets (A Stone Chumash - style publication for The Prophets segment of the Hebrew Bible)
★ The Sapirstein Edition
Rashi
★ The Yad Avraham
Mishnah Series
★ The ArtScroll Complete
Siddur (more below) and their companions
★ The Schottenstein Edition Interlinear Prayer Book Series
★ The Kestenbaum Edition
Tikkun (a book used for practicing the
Torah reading)
Works in progress
★ The Schottenstein Edition of the
Jerusalem Talmud (partially published as of 2006)
★
Ramban on
Chumash (ibid.)
★
Midrash Rabbah
★
Ein Yaakov
Popular acceptance
Mesorah Publications received widespread acclaim in response to their ArtScroll line of prayerbooks, starting with ''The Complete ArtScroll Siddur'', Ed. Nosson Scherman, 1984. This work immediately gained wide acceptance in the
Orthodox Jewish community, and within a few years became the best-selling
Hebrew-
English ''
siddur'' (prayerbook) in the
United States. It featured beautiful layout and editing, and offered the reader detailed notes and instructions on most of the prayers. Versions of this prayerbook were then produced for the
High Holidays, and the three pilgrimage festivals
Passover,
Sukkot and
Shavuot.
In
1993 Mesorah Publications published ''The Chumash: The Stone Edition'', a
Torah translation and commentary arranged for liturgical use. It became popularly known as ''The ArtScroll Chumash'', and has since became the best-selling English-Hebrew Torah translation and commentary in the U.S. and other English-speaking countries. To a lesser degree, it has some usage in the non-Orthodox Jewish community. Although they are not used as the official Torah commentaries by any non-Orthodox synagogues, many
Reform and Conservative Jews have purchased copies.
Schottenstein Edition Talmud
Mesorah has a line of
Mishnah translations and commentaries, and followed up with a line of
Babylonian Talmud translations and commentaries, The Schottenstein Edition of The ''Talmud Bavli'' ("Babylonian Talmud"). These have received widespread acclaim throughout the Orthodox community, and are also used by many non-Orthodox Jews. In late
2004, the final volume was published, giving a 73 volume English edition of the entire Talmud, only the second complete translation of the Talmud into English (the other being the
Soncino Talmud published in the
United Kingdom during the mid-twentieth century).
The total cost of the project is estimated to have cost US$21 million, most of which was contributed by private donors and foundations. Some volumes have up to 2 million copies in distribution, while more recent volumes have only 90,000 copies currently printed. A completed set was dedicated on February 9, 2005, to the
Library of Congress, and the
siyum (celebration at the "completion") was held on March 15, 2005, the 13th
yahrzeit of Jerome Schottenstein, at the
New York Hilton.
The first volume, Tractate Makkos, was published in 1990, and dedicated by Mr. and Mrs. Marcos Katz.
Jerome Schottenstein was introduced to the publication committee shortly thereafter. He began by donating funds for the project in memory of his parents Ephraim and Anna Schottenstein one volume at a time, and later decided to back the entire project. When Jerome died, his children and widow, Geraldine, rededicated the project to his memory in addition to those of his parents. The goal of the project was to, "open the doors of the Talmud and welcome its people inside."
The text generally consists of two side-by-side pages: one of the
Aramaic/
Hebrew Vilna Edition text, and the corresponding page consists of an
English translation. The English translation has a bolded literal translation of the Talmud's text, but also includes un-bolded text clarifying the literal translation. (The original Talmud's text is often very unclear, referring to places, times, people, and laws that it does not explain. The un-bolded text explains these situations to name a few. The text of the Talmud also contains few prepositions, articles, etc. The un-bolded text also takes the liberty of inserting these parts of speech.) The result is an English text that reads in full sentences with full explanations, while allowing the reader to distinguish between direct translation and a more liberal approach to the translation. (This also results in one page of the Vilna Talmud requiring several pages of English translation.) Below the English translation appear extensive notes including diagrams from sources ancient to modern.
Mesorah and the Schottenstein family have also begun a Hebrew version of the commentary to the Babylonian Talmud of benefit to
yeshiva students who use mainly Hebrew and to
Israeli scholars, since in Israel Hebrew is the national language, and have planned an English translation of the ''Talmud Yerushalmi'' (
Jerusalem Talmud) as well, only the second such translation in existence .
Editorial policy
Works published by Mesorah under this imprint adhere to a perspective appealing to most
Orthodox Jews, but especially to Orthodox Jews who have come from less religious backgrounds, but are
returning to the faith. Due to the makeup of the Jewish community in the USA, most of the prayer books are geared to the
Ashkenazic custom. In more recent years, Artscroll has collaborated with Sephardic community leaders in an attempt to bridge this gap. Examples of this include a Sephardic
Haggadah published by Artscroll, written by Sephardic Rabbi
Eli Mansour, and the book
Aleppo, about a prominent Sephardic community in
Syria.
In translations and commentaries, ArtScroll works with the traditional framework of
Halakha (Jewish law) accepting
midrashic accounts in a historical fashion, and at times literally, and generally disregards (and occasionally disagrees with)
textual criticism.
ArtScroll transliteration
The ''ArtScroll transliteration'' of
Hebrew language words for readers of the
English language generally uses
Ashkenazi consonants and
Sefardi vowels.
The two major differences between the way Sefardi and Ashkenazi Hebrew dialects are transcribed are as follows:
★ the letter
Tav without a
dagesh (emphasis point) is transcribed as [t] and [s] respectively
★
★ ArtScroll uses the latter
★ the vowel
kamatz gadol, and
kamatz katan are transcribed [a] and [o] respectively
★
★ ArtScroll uses the former
As such you would have the following transliterations:
| Ashkenazi | Sefardi | ArtScroll |
|---|
| Boruch | Baruch | Baruch |
| Shabbos | Shabbat | Shabbos (ArtScroll makes an exception due to widespread usage) |
| Succos | Succot | Succos |
| Avrohom | Abraham | Avraham |
| Akeidas Yitzchok | Akedat Yitzhak | Akeidas Yitzchak |
Criticism
This line of books has come under criticism from some scholars (both Orthodox and non-Orthodox) on a number of points:
★ In their
Tanach (Bible, "Old Testament") and in their
siddurim and
machzorim (which are used during prayer services), ''Shir HaShirim'' (the ''Song of Songs'' or ''
Song of Solomon'', a poem describing the intimate relationship of a man and a woman, is translated following
Rashi's commentary. This provides a non-literal
metaphoric explanation in which the erotic elements have been eliminated. (in the one-volume ''Shir HaShirim'' a full literal translation is included.)
★ The Torah translation has been criticised by a few Modern Orthodox scholars, e.g. B. Barry Levy, and by some non-Orthodox scholars, as mistranslating the text. The dispute comes about because the editors at Mesorah Publications consciously attempt to present a translation of the text based on rabbinic tradition and medieval biblical commentators such as
Rashi, as opposed to a completely literal translation.
It is important to note, however, that the ArtScroll library is explicitly sectarian, and is not meant to represent a secular historical view, but rather a traditional Orthodox view. ArtScroll does not make the statement that the positions its editors favor represent the only legitimate ways of ruling on a halakhic issue or rendering a text.
In much of the Haredi and Modern Orthodox community, Mesorah Publications is credited with spurring a movement that is allowing classical Judaism to be relevant to modern Jewry, and arguably saving Orthodox (and by religious and demographic extension, American) Jewry. Now, several Orthodox Jewish publishers publish with similar typefaces, outlooks, etc. Artscroll's influence extended to the non-Orthodox movements as well. A new siddur and commentary published by
Conservative Judaism's Rabbinical Assembly, ''Or Hadash'', was noticeably inspired by Artscroll.
Bibliography
★ Rabbi B. Barry Levy. "Our Torah, Your Torah and Their Torah: An Evaluation of the ArtScroll phenomenon.". In: "Truth and Compassion: Essays on Religion in Judaism", Ed. H. Joseph ''et al''. Wilfred Laurier University Press, 1983.
★ B. Barry Levy. "Judge Not a Book By Its Cover". ''Tradition'' 19(1)(Spring 1981): 89-95 and an exchange of letters in ''Tradition'' 1982;20:370-375.
★
Jacob J. Schacter, "Facing the Truths of History" ''Torah u-Madda Journal'' 8 (1998-1999): 200-276 (
PDF file).
★ Jacob J. Schacter, "Haskalah, Secular Studies, and the close of the Yeshiva in Volozhin in 1892" ''Torah u-Madda Journal''
External links
★
Company website
★
Critical evaluations of Artscroll