'Arthur David Waley'
CH (
August 19,
1889 –
June 27,
1966) was a noted English
Orientalist and
Sinologist.
Life
Waley was born in
Tunbridge Wells,
Kent England, as 'Arthur David Schloss', son of the
economist David Frederick Schloss. Of Jewish heritage, he changed his
surname to his paternal grandmother's maiden name, Waley, in
1914. Educated at
Rugby School, he entered
King's College,
Cambridge in
1907, where he studied
Classics, and was awarded a
bachelor's degree in
1910.
Waley was appointed Assistant Keeper of Oriental Prints and Manuscripts at the
British Museum in
1913. During this time he taught himself
Chinese and
Japanese, partly to help catalogue the paintings in the Museum's collection. He quit in
1929 to devote himself fully to his literary and cultural interests, though he continued to lecture in the
School of Oriental and African Studies,
London. In 1918, he met
Beryl de Zoete, a
dance critic and
writer; they lived together until her death in
1962. In
1966, Arthur Waley married
Alison Robinson, whom he had first met in
1929. They lived in
Highgate in London, and she became a familiar figure in later years, living beyond the age of 100.
Waley lived in
Bloomsbury and had a number of friends among the
Bloomsbury Group, many of whom he had met as an undergraduate. He was one of the earliest to recognize
Ronald Firbank as an accomplished author, and together with
Osbert Sitwell provided an introduction to Firbank's first collected edition.
Noted American poet
Ezra Pound was instrumental in getting Waley's first translations into print in ''
The Little Review''. His view of Waley's early work was mixed, however. As he wrote to
Margaret Anderson, the Review's editor, in a letter of July 2, 1917: "Have at last got hold of Waley's translations from
Po chu I. Some of the poems are magnificent. Nearly all the translations marred by his bungling English and defective rhythm... I shall try to buy the best ones, and to get him to remove some of the botched places. (He is stubborn as a jackass, or a ''scholar''.)" Yet Waley, in his Introduction in his translation of ''The Way and its Power'', explains that he was careful to put meaning above style in translations where meaning would be reasonably considered of more importance to the modern Western reader.
Waley was elected an honorary fellow of King's College, Cambridge in
1945, received the
Commander of the Order of the British Empire (CBE) honor in
1952, the
Queen's Medal for Poetry in
1953, and the
Order of the Companions of Honour (CH) in
1956. He died in London and is buried in the renowned
Highgate Cemetery.
Works
His many translations include ''A Hundred and Seventy Chinese Poems'' (1918), ''Japanese Poetry: The Uta'' (1919), ''The
No Plays of Japan'' (1921), ''
The Tale of Genji'' (published in 6 volumes from 1921-33), ''
The Pillow Book of
Sei Shonagon'' (1928), ''
Monkey'' (1942, an abridged version of ''
Journey to the West''), ''The Poetry and Career of
Li Po'' (1959) and ''The Secret History of the Mongols and Other Pieces'' (1964). Waley received the
James Tait Black Memorial Prize for his translation of ''Monkey'', and his translations of the classics, the ''
Analects of Confucius'' and ''
The Way and its Power'' (
Tao Te Ching), are still regarded highly by his peers.
Dutch poet J. Slauerhoff used poems from ''A Hundred and Seventy Chinese Poems'' and ''More Translations from the Chinese'' to write his
1929 adaptation of Chinese
poetry, ''
Yoeng Poe Tsjoeng''.
These translations are widely regarded as poems in their own right, and have been included in many anthologies such as the
Oxford Book of Modern Verse 1892-1935,
Oxford Book of Twentieth Century English Verse and
Penguin Book of Contemporary Verse (1918-1960) under Waley's name.
Despite translating many
Chinese and
Japanese classical texts into English, including much poetry and several philosophical works, Waley never travelled to the
Far East. In his preface to ''The Secret History of the Mongols'', he writes that he was not a master of many languages, but claims to have known Chinese and Japanese fairly well, a good deal of
Ainu and
Mongolian, and some
Hebrew and
Syriac.
Selected works
★ ''A Hundred and Seventy Chinese Poems'', 1918
★ ''More Translations from the Chinese'' (Alfred A. Knopf, New York, 1919).
★ ''Japanese Poetry: The
Uta'', 1919
★ ''
The NÅ Plays of Japan'', 1921
★ ''
The Tale of Genji'', by
Lady Murasaki, 1921-1933
★ ''The Temple and Other Poems'', 1923
★ ''Introduction to the Study of Chinese Painting'', 1923
★ ''The Pillow Book of
Sei ShÅnagon'', 1928
★ ''The Way and its Power: A Study of the
Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought'', 1934
★ ''The Book of Songs'' (''
Shih Ching''), 1937
★ ''The
Analects of
Confucius'', 1938
★ ''Three Ways of Thought in Ancient China'', 1939
★ ''Translations from the Chinese'', a compilation, 1941
★ ''
Monkey'', 1942
★ ''Chinese Poems'', 1946
★ ''The Life and Times of
Po Chü-I'', 1949
★ ''The Real
Tripitaka and Other Pieces'', 1952
★ ''The Nine Songs: A Study of
Shamanism in Ancient China'', 1955
★ ''
Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet'', 1956
★ ''The
Opium War through Chinese Eyes'', 1958
★ ''The Poetry and Career of
Li Po'', 1959
★ ''Ballads and Stories from
Tun-Huang'', 1960
★ ''The Secret History of the
Mongols'', 1963
References
★ Alison Waley, 'A Half of Two Lives' (London, 1982)
★
Ivan I. Morris, 'Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley' (London,: Allen & Unwin, 1970).
★ John Walter de Gruchy, 'Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English' Honolulu: University of Hawai'i Press, 2003. ISBN 0-8248-2567-5.
External link
★ Warring States Project, University of Massachusetts Biography
[1]
★
Waley's translation of ''The Way and its Power''
★