ARABIC NAME
The tughra (stylized signature) of Sultan Mahmud II of the Ottoman Empire. Influenced by Arabic culture, Ottoman rulers had stylized their names in the Arabic way, as depicted in this signature.
Old 'Arabic names' are based on a long naming system: most Arabs do not simply have first/middle/last names, but a full chain of names. This system is in use throughout the Arab world. Because of the importance of the Arabic language in Islam, a large majority of the world's Muslims use Arabic names (''ism''), but it is not common outside the Arab world to employ the full naming conventions described below.
Structure of the Arabic name
Ism (Arabic: اسم)
The main name of an Arab person is the ''ism'', his or her personal name (e.g. "Karim" or "Fatima"). Most Arabic names are originally Arabic words with a meaning, usually signalling the good character of the person. Indeed, ''karīm'' means "generous", ''maħmūd'' means "praiseworthy", and both words are employed as adjectives and nouns in regular language. Arab newspapers sometimes try to avoid confusion by placing names in brackets or between quotation marks. Generally, context and grammar will indicate how the word is being used, but foreign students of Arabic may initially have trouble with this.
★ 'Muslim practices'
:A very common form for Muslim Arab names is the combination of ''`abd'' followed by another word: ''`abd X'' means "servant of X" or "slave of X", where X is a word describing Allah (God), often one of the Muslim 99 Names of God. The result is a name such as Abdullah ("Submissive to the God") or Abdurrashid ("Submissive to the Righteous One"). "Abdul" used by itself means "slave of the" and is a shortened name not a complete name.
★ 'Christian practices'
:To an extent most Christian Arabs have names that are indistinguishable from those of their Muslim neighbors, but Christian Arabs do not use specifically Muslim names such as Mohammed. There are also Arabic versions of Christian names (i.e. saints' names), and names of Greek, Armenian, or Assyrian origin. Adoption of European names, especially French ones, has been a centuries-long convention for Arab Christians — especially (but not only) in the Levant. Thus, George Habash, Charles Helou, Camille Chamoun, etc.
Kunya كنية
Often, a kunya referring to the person's first-born son is used as a substitute for the ''ism'': for example, "Abu Karim" for "Father of Karim". It can refer to the person's first-born daughter, e.g. the kunya of the former leader of Al-Qaeda in the Arabian Peninsula: "Abu Hajar". The female variant is "Umm", thus "Umm Karim". The ''kunya'' precedes the ''ism'' when not replacing it.
Nasab نسب
The ''nasab'' is a patronymic or series of patronymics. It indicates the person's heritage by the word ''ibn'' (sometimes ''bin'') which means "son". Thus Ibn Khaldun means "son of Khaldun" (Khaldun is the father's ''ism'', or proper name). Several ''nasab'' can follow in a chain, to trace a person's ancestry backwards in time. This was important in the tribally based society of the ancient Arabs, both for purposes of identification and for social and political interaction.
Laqab لقب
The ''laqab'' is intended as a description of the person. So, for example, in the name of the famous Abbasid Caliph Haroun al-Rashid (of A Thousand and One Nights fame), Haroun is the Arabic form for Aaron, and "al-Rashid" means "the righteous" or "the rightly-guided".
Nisba نسبة
The nisba describes a person's occupation, geographic home area, or descent (tribe, family, etc). It will follow a family through several generations, and it is for example common to find people with the name ''al-miṣrī'' (the Egyptian, or rather "of Egypt") in many places in the Middle East, despite the fact that their families may have resided outside Egypt for several generations. The ''nisba'', among the components of the Arabic name perhaps most closely resembles the Western surname.
Example
:Abu Karim Muhammad al-Jamil ibn Nidal ibn Abdulaziz al-Filistini
:''abū karīm muhammadu-l-jamīl ibn nidāl ibn 'abdi-'azīzi-l-filistīnī''
'This means, in translation:'
:"Father-of-Karim, Muhammad, the beautiful, son of Nidal, son of Abdulaziz, the Palestinian"
: (''karim'' means generous, ''muhammad'' means praised, ''jamīl'' means beautiful; ''azīz'' means Magnificent, and it is one of the 99 names of God.)
Abu Karim is a ''kunya'', Muhammad is the person's proper name (''ism''), al-Jamil is a ''laqab'', Nidal is his father (a ''nasab''), Abdulaziz his grandfather (second-generation ''nasab'') and "al-Filistini" is his family ''nisba''. Normally, this person would simply be referred to as "Muhammad" or "Abu Karim", but to signify respect or to specify ''which'' Mohammad we are speaking about (namely, the beautiful son of Nidal and grandson of Abdulaziz from Palestine), the name could be lengthened as above, to the extent necessary or desired.
Westernization of Arabic naming practices and names
Many Arabic countries have now adopted a Westernized way of naming. This is the case for example in Lebanon and Maghreb countries where French conventions are followed, and it is rapidly gaining ground elsewhere.
Also, many Arabs adapt to Western conventions for practical purposes when travelling or when residing in Western countries, constructing a first name/surname model out of their full Arab name, to fit Western expectations and/or visa applications or other official forms and documents. The reverse side to this is the surprise of many Westerners when asked to supply their first name, second name, father's name ''and'' family name in some Arab visa applications.
The Westernization of an Arab name may require transliteration. Often, one name may be transliterated in several different ways (Abdul Rahman, Abdoul Rahman, Abdur Rahman, Abd al-Rahman, or Abd ar-Rahman), as there is no single accepted system. A single individual may even try out several different ways of transliterating his or her name, producing even greater inconsistency.
Common mistakes
It is important to note that, while such names may be written "Abdul (something)", "Abdul" means "servant of the" and is not, by itself, a name. Thus, to address Abdul Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one must say "Abdul Rahman", not merely "Abdul". If he introduces himself as "Abdul Rahman" (which means "the servant of the Compassionate One"), one must not say "Mr Rahman", (as "Rahman" is not a surname but part of his personal name)
Another mistake sometimes happens with names including the Arabic word ''`alā
Another mistake can result from differences between Arabic grammar and the grammar of some other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Iranian languages. For example, during the war in Afghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internal refugee whose name they stated as "Allah Muhammad". This may be a misspelling, as described in the previous paragraph; but if not:- By the rules of Arabic grammar, this name means "the Allah who belongs to Muhammad", which is not acceptable as a man's name. But by the rules of Iranian and most Indian languages this name means "the Muhammad who belongs to Allah", which is acceptable; the Arabic equivalent is "Muhammad Ullah". Most Afghans speak Iranian languages. Such mismatched and grammatically incorrect Arabic and Arabic-Persian compound names are not uncommon in Afghanistan.
Another mistake can result from Europeans not understanding Arabic sandhi in genitive constructions: ''Habību-llāh'' = "beloved of God"; here a European may in error report the man's name as 'forename "Habib", surname "Ullah"'. Likewise, Westerners may confuse a name such as Jalālu-d-dīn ("Majesty of the Religion") as being "Jalal Uddin", or "Mr. Uddin", when "Uddin" is not a surname, but three separate morphemes, viz. the desinence ''-u'' of the construct state nominative, the article, appearing as ''-d-'', and the genitive ''dīn[i]''. Although, to add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect outside the context of the associated "first name".
Problems may be presented by transliteration. The general rule is to follow the transliterated spelling adopted by the individual in question, if it exists, or else to follow one of the available systems. If someone has decided to spell his name "Mohammed", it is somewhat rude to refuse to accept this and to insist on "Muhammad," even if "Muhammad" is the preferred transliteration among scholars. Similarly, to refer to the late President Nasser of Egypt as "Jamal 'Abd al-Nasir" would be technically correct, but likely to produce confusion.
Modern and regional variations
★ While the ''ibn''/''bin'' prefix is still commonly used in names, its use is declining; in some places, this prefix is only used in government interactions, and in other places it is dropped altogether. In Mauritania its usage is still common, but ever since the colonial era many people have preferred the dialectal form ''ould'' (ولد, pronounced [wulː]).
★ Syria retains a heavy Turkish influence, which is reflected in commonly found names of Turkish and Kurdish origin; e.g. Adib al-Shishakli.
★ Maghribi names are quite distinctive due to heavy Berber (Tamazigh) and French influences.
★ In certain Southeast Asian countries like Malaysia, Indonesia, and Singapore, the name Mohammed or Muhammad (often abbreviated to Mohd.) commonly precedes a male Muslim's given name, followed by the word "bin" and his father's name, for example Muhammad Amin bin Hashim. If the person has performed the Hajj, the honorific "Haji" would be prefixed to his name, for example Haji Muhammad Amin bin Hashim, or even Haji Muhammad Amin bin Haji Hashim. Persons claiming descent from Prophet Muhammad may carry the title "Syed" or "Sheikh" ("Sharifah" or "Siti" for females) before their name and a family name may follow the personal name, for example Syed Muhammad Amin al-Habshi bin Syed Hashim al-Habshi.
★ Many Jews of Temani, Mizrahi and Arabicized Sephardi extraction often maintain Arab surnames and adopt Arab names common to Arab Jews, even in the West; e.g. Paula Abdul and Loolwa Khazzoom.
★ In Western China, officials will, when spelling a native name in Chinese characters, sometimes represent "Muhammad" by the Chinese character 馬/马 mǎ.
★ Sometimes Muslim or otherwise Arabic names are used by people who are not Muslims or even have origins in the Middle East. Examples are: Ayesha, Fatima (see each name for information as to why), and the USA army commander Omar Bradley.
Arab family naming convention
In Arabic culture a person's ancestry and his/her family name are very important.
Assume a man has the name of "Saleh bin Tariq bin Khalid Al-Fulani"
"Saleh" is his personal name, and is the name that his family and friends would call him by. "Bin" translates as "son of", so "Tariq" is Saleh's father's name. "Bin Khalid" means that Tariq was the son of Khalid, making Khalid the grandfather of Saleh. "Al-Fulani" would be Saleh's family name.
So "Saleh bin Tariq bin Khalid Al-Fulani" translates as "Saleh, son of Tariq, son of Khaled; of the family Al-Fulani."
Modern naming convention may drop the word "bin" as it is already implied, so Saleh's full name would be "Saleh Tariq Khalid Al-Fulani"
If Saleh was married his wife would keep her maiden name. His sons and daughters will take Saleh's family name, so his son Mohammed would be called "Mohammed bin Saleh bin Tariq Al-Fulani".
The names listed below are used in the Arab world, as well as some other Muslim regions. They are not necessarily of Arabic origin, though most in fact are. For more information see about Arabic names. See also Iranian names and Turkish names.
List of names
| transliteration | Arabic spelling | gender | translation |
|---|---|---|---|
| AALI | عالي | m | high, lofty, sublime |
| ALI | علي | ||
| ANISA | أنيسة | f | friendly |
| ATIF | عاطف | m | affectionate, compassionate |
| AYDA | عائدة | f | returning, visitor |
| BASIM | باسم | m | smiling |
| BASIMA | باسمة | f | |
| FARID | فريد | m | unique, precious |
| FARIDA | فريدة | f | |
| FATIMA | f | (name of the Prophet's favourite daughter) | |
| HADI | هادي | m | religious guide |
| HADIA | هادية | f | |
| HAFSA | حفصة | f | daughter of a lion. |
| HAMD | m | thank (used for thanking God) | |
| HAMAD | m | thanked | |
| HAMDI | m | thank (a different iteration of the name HAMD, HAMAD) | |
| HASAN | حسن | m | good, proper |
| HAYAT | f | life | |
| IMAD | عماد | m | support ''or'' pillar |
| IMAM | إمام | m | leader |
| IMAN | إيمان | m/f | faith, belief |
| JALAL | جلال | m | |
| Um-KULTHOUM | f | name of the Prophet's child | |
| MUMINA | مؤمنة | f | believer |
| MUNA | منى | f | wish, desire |
| NAZLI | نظلي | f | delicate, beautiful |
| NIMA | نعمة | m | blessing |
| RAJA | رجاء | m/f | hope |
| RAJIYA | رجية | f | hopeful |
| SALAM | سلام | m/f | peace |
| SHADI | شادي | m | singer |
| SHADIYA | شادية | f | birds singing |
| SHAHD | f | honeycomb | |
| SHAMS | f | sun | |
| SHAYDA | شيدا | f | happiness and joyful, bird singing |
| SHAZA | شذى | f | scent of flower |
| WAFA | وفاء | f | loyalty, faithfulness |
| ZAYN | زين | m | beauty, grace |
| ZAYNA | زينة | f | |
| ZAYNAB | زينب | f | name of a fragrant flowering plant |
External links
★ Arabic Nomenclature: A summary guide for beginners. A.F.L. Beeston (Oxford, 1971).
★ Page on Arab naming conventions
★ Searchable database of Muslim Baby Names
This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.
psst.. try this: add to faves

العربية
中国
Français
Deutsch
Ελληνική
हिन्दी
Italiano
日本語
Português
Русский
Español